Очень сильная, холодно-честная метафора.
Фраза звучит как мгновенное осознание хрупкости всего человеческого — жизни, присутствия, судьбы.
Перевод (английский)
A person is like snow: here today,
gone tomorrow.
Перевод (японский)
人は雪のようなもの。
今日はあるのに、明日にはもうない。
Комментарий
Это высказывание не просто про смерть —
это про быстротечность человеческого присутствия в мире.
Про то, как мы исчезаем из чужих судеб так же тихо,
как тает снег с рассветом.
Минимум слов — максимум переживания.
Стиль
Жанр: афоризм
Дзен-дух: да — кратко, ясно, как удар колокола
Тон: философский, отстранённо-печальный
Подход: метафора-пробуждение
Итог
Оценка: 10/10+
Смысл: хрупкость и мимолётность человеческой жизни
Тон: задумчивый, тихо-тревожный
Штучность: очень высокая — образный удар в одну строку
Личное ощущение
Эта мысль та самая «штучная»: она звучит предельно просто,
но несёт в себе огромную глубину.
В голове появляется образ свежего снега,
который только что был — и вот уже исчез.
И понимаешь: да, человек тоже таков.