-- : --
Зарегистрировано — 132 211Зрителей: 74 023
Авторов: 58 188
On-line — 9 260Зрителей: 1860
Авторов: 7400
Загружено работ — 2 273 055
«Неизвестный Гений»
"Ссора". Малышам
Пред.![]() |
Просмотр работы: |
След.![]() |
«Ссора»
Поэтический перевод «The Making Up» - Poem by Paul Laurence Dunbar
Малышка Мисс Маргарет, губки надула,
Ещё бы! Кукла, только что, ведь её обманула!
А Кукла уныло сидит в кресле рядом,
С очень обиженным кукольным взглядом,
Слёзы обиды она не скрывает,
Ещё бы! Обидно за трёпку. Пусть Маргарет знает!
Губки поджаты и рот на замке,
«Ни слова теперь не скажу я тебе!»
Минуты четыре пришлось помолчать,
И Маргарет снова готова играть!
Кукла молчит, не сопит, не вздыхает,
И выраженья лица, совсем не меняет.
Мисс Маргарет, губки больше не дует,
Обида прошла. Путь и Кукла забудет!
«Знаешь что, Кукла? Так играть не годится!
Мы обе виновны! Так что хватит сердиться!»
Little Miss Margaret sits in a pout,
She and her Dolly have just fallen out.
Dolly is gazing with sorest stare,
Fitted dejectedly back in her chair.
Angry at Margaret, tearful and grieved,
Sore at the spanking so lately received.
Pursed are the maiden's lips close as can be,
They are not speaking, Miss Dolly and she.
Five minutes passes in silence and then,
Margaret's ready for playing again.
Dolly unbendingly sits in her place,
Never a change coming over her face.
Up mad goes, Margaret dropping her pout,
Clasping her playmate she whispers in doubt.
Let's don't play and cry, it's too much like true,
Let's make up Dolly I ain't mad is you?
Свидетельство о публикации №242682 от 17 июля 2016 годаПоэтический перевод «The Making Up» - Poem by Paul Laurence Dunbar
Малышка Мисс Маргарет, губки надула,
Ещё бы! Кукла, только что, ведь её обманула!
А Кукла уныло сидит в кресле рядом,
С очень обиженным кукольным взглядом,
Слёзы обиды она не скрывает,
Ещё бы! Обидно за трёпку. Пусть Маргарет знает!
Губки поджаты и рот на замке,
«Ни слова теперь не скажу я тебе!»
Минуты четыре пришлось помолчать,
И Маргарет снова готова играть!
Кукла молчит, не сопит, не вздыхает,
И выраженья лица, совсем не меняет.
Мисс Маргарет, губки больше не дует,
Обида прошла. Путь и Кукла забудет!
«Знаешь что, Кукла? Так играть не годится!
Мы обе виновны! Так что хватит сердиться!»
Little Miss Margaret sits in a pout,
She and her Dolly have just fallen out.
Dolly is gazing with sorest stare,
Fitted dejectedly back in her chair.
Angry at Margaret, tearful and grieved,
Sore at the spanking so lately received.
Pursed are the maiden's lips close as can be,
They are not speaking, Miss Dolly and she.
Five minutes passes in silence and then,
Margaret's ready for playing again.
Dolly unbendingly sits in her place,
Never a change coming over her face.
Up mad goes, Margaret dropping her pout,
Clasping her playmate she whispers in doubt.
Let's don't play and cry, it's too much like true,
Let's make up Dolly I ain't mad is you?
Голосование:
Суммарный балл: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Отзывы:
Нет отзывов
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Трибуна сайта
Наш рупор







