-- : --
Зарегистрировано — 123 604Зрителей: 66 667
Авторов: 56 937
On-line — 6 961Зрителей: 1341
Авторов: 5620
Загружено работ — 2 127 388
«Неизвестный Гений»
«Распад Вмёрзлазии»: часть вторая, пятое действие
Пред. |
Просмотр работы: |
След. |
08 апреля ’2023 18:28
Просмотров: 3177
Сергиус Окливий Гобард
Великая Поэма «Распад Вмёрзлазии»
Часть вторая: «Вторжение»
Действие пятое: «Андрэалия знакомит Олефиана с Фелистэлией»
Степенность вечера.
Степенность и… вменённая (ему) ничтожность.
Статичность его арочная, непреложность.
Преображенье фиолетового отсвета в… оплошность…
Да только ли в оплошность? А может и в… бестактную похожесть?
В однообразие, вращеньем созданное ежесуточным? –
Вращеньем монотонным, будничным,
Слегка смягчённым, правда, освещеньем уличным
(В дремучей неестественности коего
И явь сама становится предметом шуточным).
Но неужели наблюдение сие нас хоть на ноту успокоило?! –
Отнюдь! Скорее – ещё паче обездолило…
Преображенье отсвета полуживого
В скелет крадущегося сумрака – необратимо.
Вышеуказанное волшебство не ново.
Увы-увы! – оно не более чем мерно и картинно.
Притом, не отличим наш здешний сумрак от чужого.
От иноземного, к примеру… Что? Противно?
Да! То – особая печаль! Наш сумрак – копия иного.
В нём ничего нет (и не будет!) кроме таинства ночного.
Непознанного таинства: не человеческого, не ручного!
Преображая отсвет фиолетовый в бескрасочную непроглядность
Кромешной загородной ночи,
Он (сумрак), усугубляя заодно и тривиальность,
Себя приносит в жертву некой порче.
А после растворяется в безвре́менье,
Фальшиво-желчно напоследок хмыкнув
Игрой прощальной. Суетливой гаммой бликов.
(Но, впрочем, за суетой сей скрыто – мастерство, умение!).
Так выглядит степенность (ветхость) вечера, идущего на убыль…
И словно откликом на поистраченную (им же) сумрачную удаль…
Внезапно… о, мираж! – о, ворожение! –
Сквозь арочное существо его, сквозь гаснущее ослабление
Сгущается пред нами жгучий образ! Наваждение!
Но… что же это? Очередное тьмы творение?
Предвестье? Всполох? Взбудораженных теней хитросплетение?
Мерещится? – или… самообман то грубый? –
Лицо Кларэнды… утончённый силуэт её… ног пальцы… губы…
Мерещится ль? А может… впрямь? – виде́ние? –
Возникшее от перепада блёклости покорно выцветающего дня?
Иль впечатлительность мани́т, желаньем, вожделением дразня?..
Манит… дурманит… но ведь так нельзя!
Виде́ние…
Виде́ние! – а не бесплотно ли оно? Лицо Кларэнды… губы; силуэт
Столь женственный, что… сил сдержаться совершенно нет!..
Виде́ние! – ты… ты только фиолетовый отсве́т!..
Сокройся ж, вожделение! Уймись!..
О, наваждение!.. Не слушай глупый вздор!.. Вернись!
Замри! Останься! Ещё раз сгустись!..
__________ __________ __________
Притрагивается тьма вечерняя к поместью. Ах, мало ей забот!
Тускнеющий небесный свод
(Пленившись, видно, образом околоплодных вод)
Перерождается в уже дозревшую вполне, чернеющую гидру.
Он смазывает красок яркую палитру.
Он (свод небесный) обволакивает горизонт
Сочась подобно вялому, пунцовому повидлу.
(Деяньем, кстати, оным надеясь не прогневать Митру!).
Не покушается, однако, свод – на бронзовое марево.
И то – лишь до поры! На предзакатное зардевшееся зарево.
Оно разли́лось над поместьем словно варево,
Сварганенное не сварливой Марой.
От Мары марево на свод небесный подаётся с кровью алой!
И в уходящий вечер тот она уж маревом плеснула! - расстаралась!
__________ __________ __________
…Тем временем, в особняке Смурнария гулянье продолжалось.
Понаблюдаем же:
Клокочут шуточки нескромные, полунамёки;
Хохочут съехавшиеся миллионеры-лежебоки.
Кругом царит фальшивое веселье.
Гостей галдящих накрывает опьяненье,
Но постепенно; оно смягчает ощущение опасности…
И в этой атмосфере (расслабленности, праздности),
Где каждый чавкающий (но зато – высокородный!) декадент
Изобличён почти как иностранный – чёрт его дери! – агент
(Отчизне козни строящий и множащий в ней несуразности!) –
Милашка Андрэалия, расчётливо (и сообразно!) улучив момент
К Олефиану, бёдрами кокетливо виляя, подошла.
Она, недолго думая, нашла
Прекрасный повод для начала диалога.
Подслушаем? Не возражаете? Ну, хоть совсем немного!
Минут пятнадцать, скажем. Либо с полчаса.
Примите ж ещё пару порций грога
Дабы чуть ниже расположенные словеса
Воспринимались легче; дабы не захотелось слать упрёка
Пииту ни в лицо, ни «за глаза»:
Андрэалия (подойдя к Олефиану):
Друг дорогой семейства нашего! Достопочтенный гость!
Ну, наконец-то подобраться к вам мне удалось!
Заметьте: я сужу о вас нисколько не предвзято.
Приезду вашему я несказанно рада...
Мне жаль, что ждать сегодня вам пришлось.
Но наш отец прибудет скоро…
Олефиан (хмуро):
…Это не награда!
Во всяком случае – не для меня. К тому же, все мы врозь:
Мессир Смурнарий… я… Кларэнда… вы…
Андрэалия (непринуждённо):
Пожалуй, верно. Но уж таковы
Особенности нашего семейного уклада!
Дикорастущие цветы – и те от высоко вознёсшейся травы
(Стеной их обступающей) порой страдают!
А здесь – у нас – похожие приметы обитают:
Семейно-клановые интересы суетиться заставляют.
Поскольку мы – единокровная, сплочённая родня.
Высокого достигнувшая положения семья
Расслабиться себе позволить вряд ли может…
Олефиан (холодно):
Не тратьте, Андрэалия, столь утончённых оборотов зря.
Не вашего отца отсутствие меня тревожит.
Поверьте, встрече нашей я премного тоже рад.
Хотя и чувствую себя как волк среди ягнят!
Сестра Кларэнды, благо, и моя… сестра!
Почти, конечно же, сестра. Ведь неспроста
Мне теплит сердце давняя мечта о том,
Чтоб вхож я стал в ваш благородный дом
В завидном статусе супруга
Кларэнды. Не представляете вы, право, что за му́ка
Вблизи сестрицы вашей находиться; лицезреть
Её в сём зале и притом не сметь
Открыться ей; открыться непременно;
В любви признаться максимально откровенно;
Быть рядом с ней и… без неё одновременно;
Мерцающих лелеять грёз летучий рой…
Ах! – мы (мужчины) перед женской красотой
Бессильны. Мы – словно облачка бездомные: снуём под высотой
Недостижимой. Мы околдованы той вечной голубой
Бескрайней и небесной чистотой…
То бишь, несбыточной мечтой!..
(Олефиан прерывает тираду, вздыхает и продолжает)
…Поэтому почти своей сестрой
Давно я, Андрэалия, вас почитаю.
И, как вы понимаете, с того и приезжаю
По зову первому к вам без малейших возражений.
Добавлю больше: появляюсь без стеснений;
На воплощенье уповая в жизнь своих стремлений;
Надежд на счастье (сколь ни звучало б оное высокопарно).
Готов признать: устроено у вас тут всё на удивленье славно!
Как поживает ваш супруг? – любезный Луплиан?
Андрэалия (иронизируя):
Прекрасно. Недавно назначенье новое обрёл; достойный сан.
Олефиан (без интереса):
Да, Андрэалия. Об этом краем уха слышал я.
Что говорить? – пусть процветает, благоденствует семья
Сиятельная ваша! Пусть обойдут вас стороной
Чудачества судьбы, межличностные дрязги, интриганов вой,
А в дополнение – и всевозможные супружеские тренья.
Спешу мои вам засвидетельствовать поздравленья.
Пускай и впредь материальные вас ждут приобретенья.
Да древо пусть фамильное порадует плодом страстей скоромных.
(Я о рождении наследников толковых).
Андрэалия (с открытой улыбкой):
Благодарю. Но, кажется мне… будто тяготит
Вас нечто личное… Такой у вас уж вид.
Права я?
Олефиан (махнув рукой):
Может быть… отчасти…
А, в целом, Андрэалия, жалеть меня вы бросьте!
Поймите: никаких обид
Нет у меня ни на кого.
Всё замечательно. За исключением «сюрприза» одного:
Со мной Кларэнда чрезмерно холодна.
Сегодня как-то уж особенно… как прежде никогда…
Андрэалия (утешительно):
О, успокойтесь, «брат» Олефиан! Всё это ерунда.
Кларэнда – не скульптура изо льда.
Я уверяю вас. Она игрива, своенравна, молода.
Хотя приветлива обычно. Кто её поймёт?
Не принимайте девичьих причуд на личный счёт.
Юна ещё Кларэнда; она – что стрекоза в траве!
Смешливый ветер в её свищет голове.
Расстраиваться незачем. Вот тоже мне беда!
Переживать из-за проделок Эрота – шута!
Давайте лучше я (вняв разума велению)
Свою подругу вам представлю – Фелистэлию.
Олефиан (оживляясь):
Я не знаком с ней?
Андрэалия (поигрывая бровью):
Нет. К сожалению.
Вы не встречались вроде ранее нигде.
Но точно я не знаю. В суете
Нас постоянно окружающей бывают неприметные свиданья.
Смотрите… вон она стоит… стоит одна… застыла в ожиданье.
Сейчас я… позову её… прелестница придёт сюда…
И… вы познакомитесь без всякого труда.
Милашка Андрэалия едва заметным зна́ком
Подруге (скованной слегка чуть ощутимым страхом)
Сигнализирует: «мол, радуйся! – пожаловал твой час!
Не мешкай, дескать, а используй шанс.
Ступай живее к нам. Решись и действуй: мягко, без проказ…».
Не заставляя себя ждать, безропотному уподобившись вассалу
Пленительная Фелистэлия по залу
Плывёт и вскоре рядом
Оказывается с Олефианом
И Андрэалией. Последняя с живейшим интересом наблюдает
За тем, с каким волненьем ожидает
Олефиан стремительного приближения прелестной Фелистэлии…
Не сделаться ли нам свидетелями будущей мистерии?
(Словесной, разумеется! – из буквенной состряпанной материи!).
Она изложена традиционно будет в виде текстовом.
Но только – чур! – уж в Действии шестом…
Действие пятое завершено.
Продолжение следует…
Первая декада Апреля 2023-го года от времён Первых Строек на Прекрасных Сугробах
Великая Поэма «Распад Вмёрзлазии»
Часть вторая: «Вторжение»
Действие пятое: «Андрэалия знакомит Олефиана с Фелистэлией»
Степенность вечера.
Степенность и… вменённая (ему) ничтожность.
Статичность его арочная, непреложность.
Преображенье фиолетового отсвета в… оплошность…
Да только ли в оплошность? А может и в… бестактную похожесть?
В однообразие, вращеньем созданное ежесуточным? –
Вращеньем монотонным, будничным,
Слегка смягчённым, правда, освещеньем уличным
(В дремучей неестественности коего
И явь сама становится предметом шуточным).
Но неужели наблюдение сие нас хоть на ноту успокоило?! –
Отнюдь! Скорее – ещё паче обездолило…
Преображенье отсвета полуживого
В скелет крадущегося сумрака – необратимо.
Вышеуказанное волшебство не ново.
Увы-увы! – оно не более чем мерно и картинно.
Притом, не отличим наш здешний сумрак от чужого.
От иноземного, к примеру… Что? Противно?
Да! То – особая печаль! Наш сумрак – копия иного.
В нём ничего нет (и не будет!) кроме таинства ночного.
Непознанного таинства: не человеческого, не ручного!
Преображая отсвет фиолетовый в бескрасочную непроглядность
Кромешной загородной ночи,
Он (сумрак), усугубляя заодно и тривиальность,
Себя приносит в жертву некой порче.
А после растворяется в безвре́менье,
Фальшиво-желчно напоследок хмыкнув
Игрой прощальной. Суетливой гаммой бликов.
(Но, впрочем, за суетой сей скрыто – мастерство, умение!).
Так выглядит степенность (ветхость) вечера, идущего на убыль…
И словно откликом на поистраченную (им же) сумрачную удаль…
Внезапно… о, мираж! – о, ворожение! –
Сквозь арочное существо его, сквозь гаснущее ослабление
Сгущается пред нами жгучий образ! Наваждение!
Но… что же это? Очередное тьмы творение?
Предвестье? Всполох? Взбудораженных теней хитросплетение?
Мерещится? – или… самообман то грубый? –
Лицо Кларэнды… утончённый силуэт её… ног пальцы… губы…
Мерещится ль? А может… впрямь? – виде́ние? –
Возникшее от перепада блёклости покорно выцветающего дня?
Иль впечатлительность мани́т, желаньем, вожделением дразня?..
Манит… дурманит… но ведь так нельзя!
Виде́ние…
Виде́ние! – а не бесплотно ли оно? Лицо Кларэнды… губы; силуэт
Столь женственный, что… сил сдержаться совершенно нет!..
Виде́ние! – ты… ты только фиолетовый отсве́т!..
Сокройся ж, вожделение! Уймись!..
О, наваждение!.. Не слушай глупый вздор!.. Вернись!
Замри! Останься! Ещё раз сгустись!..
__________ __________ __________
Притрагивается тьма вечерняя к поместью. Ах, мало ей забот!
Тускнеющий небесный свод
(Пленившись, видно, образом околоплодных вод)
Перерождается в уже дозревшую вполне, чернеющую гидру.
Он смазывает красок яркую палитру.
Он (свод небесный) обволакивает горизонт
Сочась подобно вялому, пунцовому повидлу.
(Деяньем, кстати, оным надеясь не прогневать Митру!).
Не покушается, однако, свод – на бронзовое марево.
И то – лишь до поры! На предзакатное зардевшееся зарево.
Оно разли́лось над поместьем словно варево,
Сварганенное не сварливой Марой.
От Мары марево на свод небесный подаётся с кровью алой!
И в уходящий вечер тот она уж маревом плеснула! - расстаралась!
__________ __________ __________
…Тем временем, в особняке Смурнария гулянье продолжалось.
Понаблюдаем же:
Клокочут шуточки нескромные, полунамёки;
Хохочут съехавшиеся миллионеры-лежебоки.
Кругом царит фальшивое веселье.
Гостей галдящих накрывает опьяненье,
Но постепенно; оно смягчает ощущение опасности…
И в этой атмосфере (расслабленности, праздности),
Где каждый чавкающий (но зато – высокородный!) декадент
Изобличён почти как иностранный – чёрт его дери! – агент
(Отчизне козни строящий и множащий в ней несуразности!) –
Милашка Андрэалия, расчётливо (и сообразно!) улучив момент
К Олефиану, бёдрами кокетливо виляя, подошла.
Она, недолго думая, нашла
Прекрасный повод для начала диалога.
Подслушаем? Не возражаете? Ну, хоть совсем немного!
Минут пятнадцать, скажем. Либо с полчаса.
Примите ж ещё пару порций грога
Дабы чуть ниже расположенные словеса
Воспринимались легче; дабы не захотелось слать упрёка
Пииту ни в лицо, ни «за глаза»:
Андрэалия (подойдя к Олефиану):
Друг дорогой семейства нашего! Достопочтенный гость!
Ну, наконец-то подобраться к вам мне удалось!
Заметьте: я сужу о вас нисколько не предвзято.
Приезду вашему я несказанно рада...
Мне жаль, что ждать сегодня вам пришлось.
Но наш отец прибудет скоро…
Олефиан (хмуро):
…Это не награда!
Во всяком случае – не для меня. К тому же, все мы врозь:
Мессир Смурнарий… я… Кларэнда… вы…
Андрэалия (непринуждённо):
Пожалуй, верно. Но уж таковы
Особенности нашего семейного уклада!
Дикорастущие цветы – и те от высоко вознёсшейся травы
(Стеной их обступающей) порой страдают!
А здесь – у нас – похожие приметы обитают:
Семейно-клановые интересы суетиться заставляют.
Поскольку мы – единокровная, сплочённая родня.
Высокого достигнувшая положения семья
Расслабиться себе позволить вряд ли может…
Олефиан (холодно):
Не тратьте, Андрэалия, столь утончённых оборотов зря.
Не вашего отца отсутствие меня тревожит.
Поверьте, встрече нашей я премного тоже рад.
Хотя и чувствую себя как волк среди ягнят!
Сестра Кларэнды, благо, и моя… сестра!
Почти, конечно же, сестра. Ведь неспроста
Мне теплит сердце давняя мечта о том,
Чтоб вхож я стал в ваш благородный дом
В завидном статусе супруга
Кларэнды. Не представляете вы, право, что за му́ка
Вблизи сестрицы вашей находиться; лицезреть
Её в сём зале и притом не сметь
Открыться ей; открыться непременно;
В любви признаться максимально откровенно;
Быть рядом с ней и… без неё одновременно;
Мерцающих лелеять грёз летучий рой…
Ах! – мы (мужчины) перед женской красотой
Бессильны. Мы – словно облачка бездомные: снуём под высотой
Недостижимой. Мы околдованы той вечной голубой
Бескрайней и небесной чистотой…
То бишь, несбыточной мечтой!..
(Олефиан прерывает тираду, вздыхает и продолжает)
…Поэтому почти своей сестрой
Давно я, Андрэалия, вас почитаю.
И, как вы понимаете, с того и приезжаю
По зову первому к вам без малейших возражений.
Добавлю больше: появляюсь без стеснений;
На воплощенье уповая в жизнь своих стремлений;
Надежд на счастье (сколь ни звучало б оное высокопарно).
Готов признать: устроено у вас тут всё на удивленье славно!
Как поживает ваш супруг? – любезный Луплиан?
Андрэалия (иронизируя):
Прекрасно. Недавно назначенье новое обрёл; достойный сан.
Олефиан (без интереса):
Да, Андрэалия. Об этом краем уха слышал я.
Что говорить? – пусть процветает, благоденствует семья
Сиятельная ваша! Пусть обойдут вас стороной
Чудачества судьбы, межличностные дрязги, интриганов вой,
А в дополнение – и всевозможные супружеские тренья.
Спешу мои вам засвидетельствовать поздравленья.
Пускай и впредь материальные вас ждут приобретенья.
Да древо пусть фамильное порадует плодом страстей скоромных.
(Я о рождении наследников толковых).
Андрэалия (с открытой улыбкой):
Благодарю. Но, кажется мне… будто тяготит
Вас нечто личное… Такой у вас уж вид.
Права я?
Олефиан (махнув рукой):
Может быть… отчасти…
А, в целом, Андрэалия, жалеть меня вы бросьте!
Поймите: никаких обид
Нет у меня ни на кого.
Всё замечательно. За исключением «сюрприза» одного:
Со мной Кларэнда чрезмерно холодна.
Сегодня как-то уж особенно… как прежде никогда…
Андрэалия (утешительно):
О, успокойтесь, «брат» Олефиан! Всё это ерунда.
Кларэнда – не скульптура изо льда.
Я уверяю вас. Она игрива, своенравна, молода.
Хотя приветлива обычно. Кто её поймёт?
Не принимайте девичьих причуд на личный счёт.
Юна ещё Кларэнда; она – что стрекоза в траве!
Смешливый ветер в её свищет голове.
Расстраиваться незачем. Вот тоже мне беда!
Переживать из-за проделок Эрота – шута!
Давайте лучше я (вняв разума велению)
Свою подругу вам представлю – Фелистэлию.
Олефиан (оживляясь):
Я не знаком с ней?
Андрэалия (поигрывая бровью):
Нет. К сожалению.
Вы не встречались вроде ранее нигде.
Но точно я не знаю. В суете
Нас постоянно окружающей бывают неприметные свиданья.
Смотрите… вон она стоит… стоит одна… застыла в ожиданье.
Сейчас я… позову её… прелестница придёт сюда…
И… вы познакомитесь без всякого труда.
Милашка Андрэалия едва заметным зна́ком
Подруге (скованной слегка чуть ощутимым страхом)
Сигнализирует: «мол, радуйся! – пожаловал твой час!
Не мешкай, дескать, а используй шанс.
Ступай живее к нам. Решись и действуй: мягко, без проказ…».
Не заставляя себя ждать, безропотному уподобившись вассалу
Пленительная Фелистэлия по залу
Плывёт и вскоре рядом
Оказывается с Олефианом
И Андрэалией. Последняя с живейшим интересом наблюдает
За тем, с каким волненьем ожидает
Олефиан стремительного приближения прелестной Фелистэлии…
Не сделаться ли нам свидетелями будущей мистерии?
(Словесной, разумеется! – из буквенной состряпанной материи!).
Она изложена традиционно будет в виде текстовом.
Но только – чур! – уж в Действии шестом…
Действие пятое завершено.
Продолжение следует…
Первая декада Апреля 2023-го года от времён Первых Строек на Прекрасных Сугробах
Голосование:
Суммарный балл: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Отзывы:
Нет отзывов
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Трибуна сайта
Наш рупор