16+
Графическая версия сайта
Зарегистрировано –
124 047
Зрителей: 67 099
Авторов: 56 948
On-line
–
28 155
Зрителей: 5581
Авторов: 22574
Загружено работ –
2 134 273
Социальная сеть для творческих людей
Войти
Забыли пароль?
|
Регистрация
Радио & Чат
Главная
О нас
Правила
Рейтинг пользователей
Форум
Чат
Люди говорят
Мастер-класс
Обсуждения
Новости сайта
Объявления
Контакты
Утреннее впечатление
Литература
/
Переводы
/
Утреннее впечатление
Пред.
Просмотр работы:
След.
26 февраля
’2024
21:26
Просмотров:
1713
Поднять работу в данном разделе
Услуга "Покажи себя сам" (шапка сайта)
Ноктюрн над Темзой сине-золотой
Ушёл беззвучно в серый монохромный:
И тут же баржа с сеном цвета охры
Отчалила: повеял ветер злой.
Скользил туман янтарный вниз и вширь:
С мостов сползал на стены зданий плавно,
В игре теней собор Святого Павла
Вверх выступал, как взмыленный пузырь.
Вдруг звон раздался, будто сыплют медь,
Проснулись улицы; и дрёмы - ни крупицы,
Повозок сотни: и над ними птица
С блестящей крыши начинает петь.
Лишь женщину не будоражил вид,
Хоть луч играл с поблёкшими кудрями,
Слонялась в стороне под фонарями,
Уста, как пламя, сердце, как гранит.
Impression Du Matin
Oscar Wilde
1854 –1900
The Thames nocturne of blue and gold
Changed to a Harmony in grey:
A barge with ochre-coloured hay
Dropt from the wharf: and chill and cold
The yellow fog came creeping down
The bridges, till the houses’ walls
Seemed changed to shadows, and S. Paul’s
Loomed like a bubble o’er the town.
Then suddenly arose the clang
Of waking life; the streets were stirred
With country waggons: and a bird
Flew to the glistening roofs and sang.
But one pale woman all alone,
The daylight kissing her wan hair,
Loitered beneath the gas lamps’ flare,
With lips of flame and heart of stone.
Автор:
dftha_i-85
1
Посмотреть все работы автора
0
0
Голосование:
Суммарный балл:
0
Проголосовало пользователей:
0
Балл суточного голосования:
0
Проголосовало пользователей:
0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Отдых
ZazaGartner
Con te partirò. - С тобою вместе я уйду. Авторский поэтический перевод на тему песни «Con te partirò» с итальянского языка на русский язык
Зима.
Отзывы:
Нет отзывов
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Трибуна сайта
Laura
4
0
9
ПРЕМЬЕРА! НОВЫЙ ГОД!
Присоединяйтесь
Наш рупор
Оставьте своё объявление, воспользовавшись услугой "Наш рупор"
Присоединяйтесь
Войти
Алфавитный указатель авторов
Войти
Категории
Последние поступления
СООБЩЕСТВА САЙТА
МУЗЫКА
Изобразительное искусство
Дизайн
Литература
Скульптура и лепка
Фотография
Фильмы, клипы, мультфильмы
Изобретения
Прикладное искусство
Плэйкасты
Gif-анимация
Работы на продажу
Главная
О нас
Правила
Форум
Чат
Люди говорят
Обсуждения
Модераторы
Объявления
Контакты
Реклама на сайте "Неизвестный Гений"
© 2009 - 2024 www.neizvestniy-geniy.ru
Карта сайта
Мы в соц. сетях —
Разработка web-сайта —