Поэт, переводчик, член Союза писателей России, член Союза писателей Армении, лауреат Международной литературной премии « Словес связующая нить» (2020), а также, многими дипломами, грамотами, благодарственными письмами... Автор сборников стихов на армянском языке: «Блеск метеора», 1997, Ереван, Армения, «Я не принцесса жизни», 2004, Ереван, Армения, «Ночные эскизы», 2014, Ереван, Армения, сборник стихов и переводов на русском и армянском языках в соавторстве с П. Р. Черкашиным «Дорогами потерь и обретений», 2014, Ханты-Мансийск, « Слёзы радости, слезы печали, 2016, Роли, США, книг «Здравствуй солнце!», 2015, Роли, США, «Дорогая мамочка!», 2015, Роли, США-перевод на армянский язык рассказа и стихов П. Р. Черкашина, сборник переводов стихов «Северные Рапсодии», 2018, Санкт-Петербург, Россия, «Мгновенья встреч», 2018, Санкт-Петербург, Россия, «Гранатовое дерево», 2022, Тюмень, Россия, на русском и армянском языках. Живет в Сургуте.
Мои переводы с армянского:
* * *
Эгоцентрична грусть отторгнутой души:
Тяжёлый хвойный лес, с дыханием скорбящим.
Легко обнимет птах всех тех, кто не грешил,
А я ращу слова в стволы житейской чащи.
Сгушает запах кедр - гигантский исполин.
Как руны аромат: завет немногословен.
Сегодняшний визит в потусторонний сплин
Напишет имена, багряные от крови.
Когда эмоций нерв победно заискрит
В заветной кладовой всесветных полиглотов...
Я в сторону шагну - прыжком с высоких плит:
Измерить грань эпох, длину своих полётов.
***
Самоуглублённая грусть потусторонней души.
Хвойный лес с тяжелым дыханием,
Как легко эта птица обнимает лазурь.
Как тяжело, когда все это я превращаю в слово.
Сгущается запах гигантских кедров
В моих ноздрях сейчас, когда я хожу сегодня,
Пусть время простит невольное мое посещение
И мое имя напишет своей кровью багряной.
И когда эмоции пройдут через мои нервы,
Где нет несвойственного определения слов,
Я с края пропасти прыжком пройду в сторону,
Чтобы измерить длинные границы эры...
* * *
Здесь небо бросается вниз ничком на колени, как грешник,
Холодные трупы отдав в оскал аралезам голодным.
Полёт златокрылый листа в чертоги могилы безбрежной
Бред гарпий агонией шлёт, прощальный свет солнца холодный.
Живу в сумасшествии дней, в потоке и страсти, и бунта,
И движет инстинктом моим материя Сверхуникальность.
Мой хвост потерял эмбрион и крылья в парсеках секунды
Но робкая хрупкая жизнь вибрирует, множа сакральность.
Сжимается в кроху душа, как птица парит лучезарно,
Чей слог в немоте, словно сказ - дыхание вечного Неба.
То память о долгом пути - пространственном, межпланетарном...
Волной нагнетает корабль к брегам, исцеляя плацебо.
Здесь на колени опустилось небо как виновник.
Холодные трупы нашей души отдайте аралезам*...
Золотой полет листа ветер в могилу унес,
В агонии солнце раскинуло желтый бред.
И я в безумном потоке дней живу как
сопротивление и страсть, которые двигают суть необъяснимого инстинкта,
Мой эмбрион по пути к прибытию потерял небо, хвост и крыло,
Уже трепещет робкая, непрочная жизнь под моей грудью.
Сжалась (судорожно сжиматься) она (жизнь), как лучезарная птица (рожденная небом) небесная,
В чьей немоте духовное дыхание- неукоснительный сказ,
В ком(этой лучезарной птице) была вложена яркая память о пересечении пространства
И мощная волна, ведущая к берегам.
____________________________________
Аралезы — Аралез (арм. ;;;;;;) в армянской мифологии духи, являвшиеся в виде крылатых собак, которые спускались с неба, чтобы воскресить павших в сражениях, зализывая …
* * *
На Севере снега - завьюжила зима.
Тайга горит огнём, вся блёстками увита.
И, кажется, вины и грешности сурьма
Рукой Творца сполна под пологом укрыта.
Предтечей спят комар, болото и цветок,
В божественной тиши момента очищенья
Искрится акварель - янтарных грёз исток:
Кисть Господа щедра с Начала Сотворенья.
Уже выпал снег, снег выпал на севере,
В звездных блестках колючая тайга,
Кажется, что грех человека прикроет простынёй
Рука Творца со снежинками.
Спят комар, цветок и болото
В начальном моменте божественного сотворения,
В этой внутри скрытой (обобщённой) и ясной акварели
Обмакнута таинственная кисть Бога...
* * *
Похолодало, ты впусти мечту с собой,
Хозяйка-осень, на порог златого царства.
Душа скулит, тот монотонный вой
У пса в груди бездомного мытарства.
Похолодало, забери мою мечту,
Считая жизнь пустой и быстротечной.
Сглодала страсть девичью красоту
Эфиром стало зла бесчеловечность.
Застыла кровь, пусти мечты, хоть грамм!
Уйду угаснув, без огня голодный.
Я стал смирен безудержен ветрам,
Покинут, пуст, беспамятно-холодный.
Похолодало - забери мечту вовнутрь,
Пусть тело хлещут ураганов плети,
Придёт мудрец в один из серых утр,
Господь, спаси мечту на четверть трети!
Слеза, как лёд и холодно внутри,
Я выбрал путь к вратам небесным Рая.
Мой прах раздут... О! Боже, отвори!
В любви сгорев, остыл, не умирая.
Похолодало, впусти мою мечту.
Безутешная осень, желтизна!
Монотонный, скудный вой
На губах этой бездомной собаки.
Похолодало, впусти мою мечту,
Считай мою жизнь недействительной,
Женское пламя было злым -
Испарилось и перешло в эфир.
Похолодало, впусти мою мечту.
Я уйду угасшим и без пламени,
Я стал смиренным перед ветрами,
Я без памяти, брошенный и пустой.
Похолодало, впусти мою мечту -
Пусть мое тело избивают ветра,
Ко мне подойдет старый сатана,
А к тебе - Господь (подойдет), чтобы ты спас мою мечту.
Похолодало, слезы леденеют,
Я на пути к небесам,
Мой пепел несу Богу,
Он узнает: пламя твоей любви сожгло меня!
* * *
Подготовили сцену, кулисы открыли,
Но жизнь проиграв и, снеся постаменты,
Пляшите, калеки, увечно-бескрыло,
Под гул гопоты и толпы сантименты.
Похищен покой, мир внутри неживой,
Дух свой изнурив, верой нужно спасаться
Обман и хула поселились с тобой -
Глаза закрывай, чтоб мечте исполняться.
Вокруг все свои, слово чуждо твоё?
Как старое шоу в ухмылке брезгливой?
Кто лес населил привидений враньём?
Ты в нём смертный смерд, пилигрим сиротливый.
Сцену подготовили, кулисы открыли,
Собственную жизнь разыграли и подняли на площадку (сцену)
Танцуй, увечный(калека), сколько сможешь
Под их аплодисменты, под их пир...
Покой (внутренний) похитили:
Подковывай свою веру, чтобы душа не изнашивалась,
Эй, это обман, который всё еще продолжают утверждать:
Будто бы как закроешь глаза, достигнешь своего желания!..
Все свои, но твое слово - чужое!
Это судорожное старое шоу,
Чей этот привидениями заполненный, темный лес!?
Где мы бываем, только как простые сиротливые смертные...
Здравствуйте, Наталья Иванова!
Благодарю Вас за прекрасные переводы и уникальное и захватывающее чтение. Высшая поэзия и истинный поэт преодолевают разрыв пространства и языковой барьер. Вы прекрасно справились со своей работой.
С благодарностью,
Наира Симонян
Спасибо, дорогая Лина.
Мне очень понравились Ваши стихи про коней, что наши годы.
Вот где образоность и краткость таланта!
Такие стихи хочется запоминать.
Успехов и радости Вам!
С уважением и благодарностью
Наташа