-- : --
Зарегистрировано — 124 393Зрителей: 67 401
Авторов: 56 992
On-line — 4 656Зрителей: 891
Авторов: 3765
Загружено работ — 2 138 834
«Неизвестный Гений»
У. Шекспир Сонет 71 (авторизованный перевод)
Пред. |
Просмотр работы: |
След. |
21 сентября ’2015 10:18
Просмотров: 17203
Когда умру, плачь обо мне не дольше,
Чем скорбный колокол звонящий обо мне,
Оповестивший, что меня нет больше,
Что я покоюсь в мрачной тишине,
Что я бежал из суетного мира,
С червями поселился под землёй,
И строки те, что здесь рождала лира,
Не напишу я трепетной рукой.
Я так люблю, что стать хотел забытым,
Гони прочь мысли грустные свои,
Храни надёжно в сундуке закрытом
Стихи мои, как память о любви.
Когда уже давно смешаюсь с глиной,
И позабудешь имя ты моё,
Пусть и твоя любовь со мной погибнет ,
Чтоб мир не осудил нас за неё.
No longer mourn for me when I am dead Than you shall hear the surly sullen bell Give warning to the world that I am fled From this vile world with vildest worms to dwell; Nay, if you read this line, remember not The hand that writ it, for I love you so That I in your sweet thoughts would be forgot, If thinking on me then should make you woe. Or if (I say) you look upon this verse, When I (perhaps) compounded am with clay, Do not as much as my poor name rehearse, But let your love even with my life decay, Lest the wise world should look into your moan, And mock you with me after I am gone.
© Copyright: Виктория Новогрудская, 2015
Свидетельство о публикации №115030708241
Чем скорбный колокол звонящий обо мне,
Оповестивший, что меня нет больше,
Что я покоюсь в мрачной тишине,
Что я бежал из суетного мира,
С червями поселился под землёй,
И строки те, что здесь рождала лира,
Не напишу я трепетной рукой.
Я так люблю, что стать хотел забытым,
Гони прочь мысли грустные свои,
Храни надёжно в сундуке закрытом
Стихи мои, как память о любви.
Когда уже давно смешаюсь с глиной,
И позабудешь имя ты моё,
Пусть и твоя любовь со мной погибнет ,
Чтоб мир не осудил нас за неё.
No longer mourn for me when I am dead Than you shall hear the surly sullen bell Give warning to the world that I am fled From this vile world with vildest worms to dwell; Nay, if you read this line, remember not The hand that writ it, for I love you so That I in your sweet thoughts would be forgot, If thinking on me then should make you woe. Or if (I say) you look upon this verse, When I (perhaps) compounded am with clay, Do not as much as my poor name rehearse, But let your love even with my life decay, Lest the wise world should look into your moan, And mock you with me after I am gone.
© Copyright: Виктория Новогрудская, 2015
Свидетельство о публикации №115030708241
Голосование:
Суммарный балл: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Отзывы:
Нет отзывов
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Трибуна сайта
Наш рупор
Интересные подборки: