-- : --
Зарегистрировано — 123 603Зрителей: 66 666
Авторов: 56 937
On-line — 23 423Зрителей: 4615
Авторов: 18808
Загружено работ — 2 127 321
«Неизвестный Гений»
Могила лютни
Пред. |
Просмотр работы: |
След. |
06 июня ’2017 02:08
Просмотров: 13883
МОГИЛА ЛЮТНИ
(О чём не говорил Конфуций)
Дун Чао (1), академик, всё стремился к знаньям вечным,
Достиг учёной степени уж в годы молодые,
Всегда прямым был человеком и чистосердечным,
В своей действительности созерцал миры иные.
Превосходил он в каллиграфии, стихах и прозе
Всех современников своих, когда они встречались
В Таожаньтине (2), парке, где все, принимая позы,
Учёные стихи читали, пеньем наслаждались.
Раз знаменитые учёные собрались вместе,
Гуляли, вино пили говорили о науке,
К запруде Дин ушёл один, услышав пиба (3) звуки,
Хотел взглянуть, но никого там не было на месте.
Но звуки доносились из разрушенного зданья,
Приблизился к нему, лианы стены обвивали,
Семнадцать девушек в розово-светлом одеянье,
Сидели вместе у окна, струны перебирали.
Увидев Дуна, все они нисколько не смутились,
Продолжили играть, и звуки продолжали литься,
А Дун стоял, не находя в себе сил удалиться,
Прошло уж много времени, друзья его хватились,
Пошли искать, нашли, стоял с потерянным он видом,
К окошку сломанному, как уснувший, прислонился,
Позвали, не откликнулся, как б затаил обиду,
Стали ругать его, очнулся он и извинился.
Но женщины исчезли вдруг, и музыка тут смолкла,
Дун рассказал друзьям, что здесь с ним приключилось,
Отправились на розыски, там всё внутри промокло,
Дом был без крыши, и вода из всех щелей сочилась.
Следов людей не видно, а все стены обвалились,
Лишь холмик земляной стоит, поросший весь полынью,
Его могилой лютни называли, сторонились,
И до сих пор в таком он виде сохранился ныне.
Друзья под руки взяли Дуна, он без сил остался,
А вскоре он в Чжанчжоу заболевшим возвратился,
И дома проболел два месяца, потом скончался,
Уж лучше б он к иным мирам и знаньям не стремился.
Пояснение
1. Дун Чао (1729 – 1764) – поэт и учёный.
2. Парк Таожаньтин – парк, служивший местом встреч и пирушек литераторов и учёных (находится в юго-западной части Внешнего города в Пекине).
3. Пиба – струнный музыкальный инструмент типа лютни.
Текст оригинала
琵琶墳
董太史潮,青年科第,以書畫文辭冠絕時輩,性磊落。而有國風之好。常與諸名士集陶然亭散步吟詩,獨至城堙下,忽聞琵琶聲。蹤跡之,聲出數椽敗屋,乃十七八美女子,著淡紅衣,據窗理弦索。見董,略無羞避,揮弦如故。董徘徊不能去。同人怪董久不至,相率尋之,見董方倚破牖癡立,呼之不應。群啐之,董驚寤,而女子形聲俱寂。始道其故,眾入室搜索,敗瓦頹垣,絕無人跡,有蓬顆一區,俗所稱「琵琶墳」也。乃掖董歸。未幾,以疾歸常州,卒於家。
Власов Владимир Фёдорович
(О чём не говорил Конфуций)
Дун Чао (1), академик, всё стремился к знаньям вечным,
Достиг учёной степени уж в годы молодые,
Всегда прямым был человеком и чистосердечным,
В своей действительности созерцал миры иные.
Превосходил он в каллиграфии, стихах и прозе
Всех современников своих, когда они встречались
В Таожаньтине (2), парке, где все, принимая позы,
Учёные стихи читали, пеньем наслаждались.
Раз знаменитые учёные собрались вместе,
Гуляли, вино пили говорили о науке,
К запруде Дин ушёл один, услышав пиба (3) звуки,
Хотел взглянуть, но никого там не было на месте.
Но звуки доносились из разрушенного зданья,
Приблизился к нему, лианы стены обвивали,
Семнадцать девушек в розово-светлом одеянье,
Сидели вместе у окна, струны перебирали.
Увидев Дуна, все они нисколько не смутились,
Продолжили играть, и звуки продолжали литься,
А Дун стоял, не находя в себе сил удалиться,
Прошло уж много времени, друзья его хватились,
Пошли искать, нашли, стоял с потерянным он видом,
К окошку сломанному, как уснувший, прислонился,
Позвали, не откликнулся, как б затаил обиду,
Стали ругать его, очнулся он и извинился.
Но женщины исчезли вдруг, и музыка тут смолкла,
Дун рассказал друзьям, что здесь с ним приключилось,
Отправились на розыски, там всё внутри промокло,
Дом был без крыши, и вода из всех щелей сочилась.
Следов людей не видно, а все стены обвалились,
Лишь холмик земляной стоит, поросший весь полынью,
Его могилой лютни называли, сторонились,
И до сих пор в таком он виде сохранился ныне.
Друзья под руки взяли Дуна, он без сил остался,
А вскоре он в Чжанчжоу заболевшим возвратился,
И дома проболел два месяца, потом скончался,
Уж лучше б он к иным мирам и знаньям не стремился.
Пояснение
1. Дун Чао (1729 – 1764) – поэт и учёный.
2. Парк Таожаньтин – парк, служивший местом встреч и пирушек литераторов и учёных (находится в юго-западной части Внешнего города в Пекине).
3. Пиба – струнный музыкальный инструмент типа лютни.
Текст оригинала
琵琶墳
董太史潮,青年科第,以書畫文辭冠絕時輩,性磊落。而有國風之好。常與諸名士集陶然亭散步吟詩,獨至城堙下,忽聞琵琶聲。蹤跡之,聲出數椽敗屋,乃十七八美女子,著淡紅衣,據窗理弦索。見董,略無羞避,揮弦如故。董徘徊不能去。同人怪董久不至,相率尋之,見董方倚破牖癡立,呼之不應。群啐之,董驚寤,而女子形聲俱寂。始道其故,眾入室搜索,敗瓦頹垣,絕無人跡,有蓬顆一區,俗所稱「琵琶墳」也。乃掖董歸。未幾,以疾歸常州,卒於家。
Власов Владимир Фёдорович
Голосование:
Суммарный балл: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Отзывы:
Нет отзывов
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Трибуна сайта
Наш рупор
Интересные подборки: