-- : --
Зарегистрировано — 123 583Зрителей: 66 647
Авторов: 56 936
On-line — 23 505Зрителей: 4621
Авторов: 18884
Загружено работ — 2 126 547
«Неизвестный Гений»
Лебедь
Пред. |
Просмотр работы: |
След. |
24 ноября ’2024 16:19
Просмотров: 21
По мотивам одноимённого стихотворения
Рене Франсуа Сюлли-Прюдома (свободный перевод)
------------------------------------------------------------------
Спокойно, величаво над зеркалом озёр
Раскинулся туманный полупрозрачный флёр,
И лебедь одиноко с поникшей головой
Застыл, как бы смирившись с нахлынувшей волной.
Но где его подруга, сокрыл её туман?
Ну да, за камышами я вижу дивный стан,
Так выплывает чинно, как сказочный корабль,
Как белоснежный, нежный, загадочный коралл!
Огромными крылами, готовыми взлететь,
Взмахнула лебедица! Но здесь она, и впредь –
Изящнейшую шею, красивый красный клюв
Вплетает в шею друга, с его душой сомкнув.
* * *
В тени высоких сосен травою на ветру
Колышутся пусть грёзы, их в сон с собой беру.
В моей пещере тихо, трещит едва свеча…
Плакучая ли ива касается плеча?
Пожалуйста, не трожьте мой белоснежный сон,
Фантазии и грёзы, восторги прячет он,
Он отражает солнце и радость, и мечту,
А плач сердечный, вечный к нему я не причту.
Края воды и берег не различить уже,
И горизонт предстал вдруг в застывшем мираже.
Любой предмет – загадка, запутаны цвета…
Пусть будет праздник света, где правит чистота!
Но что это? Предметы не в танце ли плывут?
И хор лягушек где-то?! Сирены мне поют…
Луна на небе светит, а светлячок в траве,
Меж двух созвездий сон мой – в склонённой голове.
Мой лебедь дремлет тоже… Ах, лебедь – это я!!!
Своё я отраженье нашёл в исходе дня,
Где Ковш из бриллиантов в ночной воде плывёт,
Игра теней и света – серебряный полёт!
Sully Prudhomme
Le cygne
Sans bruit, sous le miroir des lacs profonds et calmes,
Le cygne chasse l’onde avec ses larges palmes,
Et glisse. Le duvet de ses flancs est pareil
; des neiges d’avril qui croulent au soleil ;
Mais, ferme et d’un blanc mat, vibrant sous le z;phire,
Sa grande aile l’entra;ne ainsi qu’un lent navire.
Il dresse son beau col au-dessus des roseaux,
Le plonge, le prom;ne allong; sur les eaux,
Le courbe gracieux comme un profil d’acanthe,
Et cache son bec noir dans sa gorge ;clatante.
Tant;t le long des pins, s;jour d’ombre et de paix,
Il serpente, et laissant les herbages ;pais
Tra;ner derri;re lui comme une chevelure,
Il va d’une tardive et languissante allure ;
La grotte o; le po;te ;coute ce qu’il sent,
Et la source qui pleure un ;ternel absent,
Lui plaisent : il y r;de ; une feuille de saule
En silence tomb;e effleure son ;paule ;
Tant;t il pousse au large, et, loin du bois obscur,
Superbe, gouvernant du c;t; de l’azur,
Il choisit, pour f;ter sa blancheur qu’il admire,
La place ;blouissante o; le soleil se mire.
Puis, quand les bords de l’eau ne se distinguent plus,
; l’heure o; toute forme est un spectre confus,
O; l’horizon brunit, ray; d’un long trait rouge,
Alors que pas un jonc, pas un gla;eul ne bouge,
Que les rainettes font dans l’air serein leur bruit
Et que la luciole au clair de lune luit,
L’oiseau, dans le lac sombre, o; sous lui se refl;te
La splendeur d’une nuit lact;e et violette,
Comme un vase d’argent parmi des diamants,
Dort, la t;te sous l’aile, entre deux firmaments.
© Copyright: Чернышова Любовь, 2022
Свидетельство о публикации №122083005755
Свидетельство о публикации №477329 от 24 ноября 2024 годаРене Франсуа Сюлли-Прюдома (свободный перевод)
------------------------------------------------------------------
Спокойно, величаво над зеркалом озёр
Раскинулся туманный полупрозрачный флёр,
И лебедь одиноко с поникшей головой
Застыл, как бы смирившись с нахлынувшей волной.
Но где его подруга, сокрыл её туман?
Ну да, за камышами я вижу дивный стан,
Так выплывает чинно, как сказочный корабль,
Как белоснежный, нежный, загадочный коралл!
Огромными крылами, готовыми взлететь,
Взмахнула лебедица! Но здесь она, и впредь –
Изящнейшую шею, красивый красный клюв
Вплетает в шею друга, с его душой сомкнув.
* * *
В тени высоких сосен травою на ветру
Колышутся пусть грёзы, их в сон с собой беру.
В моей пещере тихо, трещит едва свеча…
Плакучая ли ива касается плеча?
Пожалуйста, не трожьте мой белоснежный сон,
Фантазии и грёзы, восторги прячет он,
Он отражает солнце и радость, и мечту,
А плач сердечный, вечный к нему я не причту.
Края воды и берег не различить уже,
И горизонт предстал вдруг в застывшем мираже.
Любой предмет – загадка, запутаны цвета…
Пусть будет праздник света, где правит чистота!
Но что это? Предметы не в танце ли плывут?
И хор лягушек где-то?! Сирены мне поют…
Луна на небе светит, а светлячок в траве,
Меж двух созвездий сон мой – в склонённой голове.
Мой лебедь дремлет тоже… Ах, лебедь – это я!!!
Своё я отраженье нашёл в исходе дня,
Где Ковш из бриллиантов в ночной воде плывёт,
Игра теней и света – серебряный полёт!
Sully Prudhomme
Le cygne
Sans bruit, sous le miroir des lacs profonds et calmes,
Le cygne chasse l’onde avec ses larges palmes,
Et glisse. Le duvet de ses flancs est pareil
; des neiges d’avril qui croulent au soleil ;
Mais, ferme et d’un blanc mat, vibrant sous le z;phire,
Sa grande aile l’entra;ne ainsi qu’un lent navire.
Il dresse son beau col au-dessus des roseaux,
Le plonge, le prom;ne allong; sur les eaux,
Le courbe gracieux comme un profil d’acanthe,
Et cache son bec noir dans sa gorge ;clatante.
Tant;t le long des pins, s;jour d’ombre et de paix,
Il serpente, et laissant les herbages ;pais
Tra;ner derri;re lui comme une chevelure,
Il va d’une tardive et languissante allure ;
La grotte o; le po;te ;coute ce qu’il sent,
Et la source qui pleure un ;ternel absent,
Lui plaisent : il y r;de ; une feuille de saule
En silence tomb;e effleure son ;paule ;
Tant;t il pousse au large, et, loin du bois obscur,
Superbe, gouvernant du c;t; de l’azur,
Il choisit, pour f;ter sa blancheur qu’il admire,
La place ;blouissante o; le soleil se mire.
Puis, quand les bords de l’eau ne se distinguent plus,
; l’heure o; toute forme est un spectre confus,
O; l’horizon brunit, ray; d’un long trait rouge,
Alors que pas un jonc, pas un gla;eul ne bouge,
Que les rainettes font dans l’air serein leur bruit
Et que la luciole au clair de lune luit,
L’oiseau, dans le lac sombre, o; sous lui se refl;te
La splendeur d’une nuit lact;e et violette,
Comme un vase d’argent parmi des diamants,
Dort, la t;te sous l’aile, entre deux firmaments.
© Copyright: Чернышова Любовь, 2022
Свидетельство о публикации №122083005755
Голосование:
Суммарный балл: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Отзывы:
Нет отзывов
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Трибуна сайта
Наш рупор
Интересные подборки: