-- : --
Зарегистрировано — 124 007Зрителей: 67 060
Авторов: 56 947
On-line — 26 521Зрителей: 5249
Авторов: 21272
Загружено работ — 2 133 730
«Неизвестный Гений»
Увидел храм я...
Пред. |
Просмотр работы: |
След. |
17 декабря ’2024 09:01
Просмотров: 65
(I Saw a Chapel)
Перевод с английского
Уильям Блейк (1757-1827)
Увидел храм я золотой,
Никто не смел в него войти.
Вокруг стоял народ простой,
Молясь, чтоб милость обрести.
Я видел, как забрался змей
На белые столбы двери.
Он силой взламывал своей
Златые петли и штыри.
Змей в церковь вполз по мостовой,
Рубин и жемчуг на спине
Блистали яркой чередой
Полос по всей его длине.
Он яд на белом алтаре
На хлеб и на вино излил.
Вернулся в хлев я во дворе
И лёг среди свиней без сил.
Фото dzen.ru
Перевод с английского
Уильям Блейк (1757-1827)
Увидел храм я золотой,
Никто не смел в него войти.
Вокруг стоял народ простой,
Молясь, чтоб милость обрести.
Я видел, как забрался змей
На белые столбы двери.
Он силой взламывал своей
Златые петли и штыри.
Змей в церковь вполз по мостовой,
Рубин и жемчуг на спине
Блистали яркой чередой
Полос по всей его длине.
Он яд на белом алтаре
На хлеб и на вино излил.
Вернулся в хлев я во дворе
И лёг среди свиней без сил.
Фото dzen.ru
Голосование:
Суммарный балл: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Отзывы:
Нет отзывов
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Трибуна сайта
Наш рупор
ЭМИГРАНТСКАЯ ПЕСНЯ.
СПАСИБО ВСЕМ!!!
Рупор будет свободен через:
28 мин. 23 сек.
Интересные подборки: