Пред.
|
Просмотр работы: |
След.
|
23 декабря ’2024
12:11
Просмотров:
59
© Copyrights МЕЙЕРХОЛЬД Тася - Tasya MEIERHOLD
© Copyrights КОРДИКОВА Елена - Elena G. KORDIKOVA
35. Чудеса там, где в них верят! - Miracles always happen where you believe in miracles / Wunder entstehen dort, wo Menschen an sie glauben! [1]
О многом в детстве я мечтала.
Мечтала фокусницей стать.
С волшебной палочкой желала
Вокруг красивое создать.
Я поливала огородик,
Растила лучшие цветы
И наряжалась не по моде,
А так, как виделось с картин.
Хотела я играть, как в театре.
Меня записывал отец.
Читала я стихи. Занятней
Таких не выдумает чтец.
Потом хотела превратитcя
В подружку лучшая из кукл.
Я в чары верила жар-птицы.
Лишь стоило смычком взмахнуть,
И мы уж мчались с ней по небу.
Вокруг сверкали огоньки.
Я верила в свой мир волшебный,
Где все сбываются мечты.
И я придумывала действа,
Играли с кошкой мы вдвоём,
Смешили выдумкой семейство,
Изображая кошкин дом...
Мечтала стать я балериной.
Я перестала пить и есть
И танцевала в перелине,
Пока родным не надоест.
Я рисовала, что хотела
Куриным камешком своим,
Во дворике, затем на стенах,
Пока не погасили пыл.
Витала в музыкальных звуках,
Из окон что текли во двор.
На скрипочке, забыв о скуке,
Играла детский свой узор.
Затем лечила я кого-то:
Игрушки, кошку и себя.
Я пела в хоре и по нотам.
Жила я с верой в чудеса.
Потом мечтала стать учёным,
Всё неизвестное познать,
Открыть мир новый, незнакомый
И в разных странах побывать.
Хотела стать я журналистом,
Всё на бумаге изложить
И написать всем море книжек,
Чтоб все поверили в мечты
И управляли чудесами.
Их ведь несложно создавать,
Хотела всех учить, как мама,
И на свершенья вдохновлять.
Творятся чудеса, где верят,
Что мир изменится вокруг,
В открытые системы зреют
Все, кто с рожденья близорук.
[1] Wunder geschehen immer dort, wo man an Wunder glaubt.
23.12.2024. Krasnodar
ПОЭТИЧЕСКИЙ ЦИКЛ «АНГЛИЙСКИЕ, НЕМЕЦКИЕ И РУССКИЕ ПОСЛОВИЦЫ»
1. Пока живу - дышу, надеюсь. - Never say die / Sag niemals stirb
2. Не говори мне «Умираю». - Never say die / Sag niemals stirb
3. В единстве - сила. В нём и соль. - Safety in numbers / Sicherheit in Zahlen
4. Разлука делает сильней. - Absence makes the heart grow fonder / Abwesenheit laesst das Herz hoeher schlagen
5. Жить по средствам - такая мелочь. - Cut your coat according to your cloth / Den Mantel nach dem Wind haengen / Sich nach der Bettdecke stricken: seinen bescheidenen Verhaeltnissen entsprechend
6. Своя рубаха ближе к телу. - Every man for himself / Jeder fuer sich
7. Седина в бороду, а бес в ребро. - No fool like an old fool / Kein Dummkopf wie ein alter Dummkopf
8. Увидеть - значит поверить. - Seeing is believing / Sehen heist glauben
9. Куй железо, пока горячо. - Маке hay while the sun shines / Schmiede das Eisen so lange es heiss ist
10. У семи нянек дитя без глазу. - Too many cooks spoil the broth / Viele Koeche verderben den Brei
11. Нужда всему научит время. - Needs must when the devil drives / Armut lehrt Kuenste
12. В деньгах весь корень многих зол. - Money is the root of all evil / Geld ist die Wurzel allen Uebels
13. Любишь кататься, люби и саночки возить. - Love me, love my dog / Wer will fahren, zieh auch den Karren
14. Встречают люд по одежонке. - Manners make the man / Kleider machen Leute
15. Кривой среди слепых - король. - Among the blind the one-eyed man is king / Unter den Blinden ist der Einaeugige Koenig
16. Кого боги хотят погубить, тех они сначала лишают рассудка. - Whom gods would destroy, they first make mad / Wen die Goetter zerstoeren wollen, machen sie zuerst verrueckt
17. Мудрому - одно слово. - A word to the wise / Sehen heisst glauben
18. Любовь побеждает всё. - Love conquers all / Liebe erobert alles
19. Птица в руке стоит двух в кустах. - A bird in the hand is worth two in the bush / Ein “haben” ist besser als zwei “kriegen”. Besser ein kleiner Fisch als gar nichts auf dem Tisch
20. Подобное порождает себе подобное. - Like begets like / Wie der Vater, so der Sohn
21. В каждом доме есть скелет. - There is a skeleton in every house / Eine Leiche im Keller (im Schrank) haben
22. Время никого не ждёт. - Time and tide wait for no man / Zeit, Ebbe und Flut warten auf niemand
23. Что сделано, того нельзя отменить. - What is done, cannot be undone / Begangene Tat leidet keinen Rat
24. Чем больше спешка, тем меньше скорость. - The more haste, the less speed / Je mehr Eile, desto weniger Geschwindigkeit (Eile mit Weile)
25. Лучшее часто враг хорошего. - The best is oftentimes the enemy of the Good / Das Bessere ist des Guten Feind
26. Кто первый пришёл, того первого и обслужили. - First come, first served / Morgenstunde hat Gold im Munde
27. Чёрное на чёрное не даст белого. - Two blacks do not make a white / Aus nichts wird nichts
28. Красив тот, кто красиво поступает. - Handsome is as handsome does / Am Handel erkennt man den Wandel
29. Чего глаз не видит, о том сердце не печалится. - What the eye does not see the heart
does not grieve over / Aus den Augen, aus dem Sinn
30. Для праздных рук найдёт чёрт дело. - Satan finds some mischief still for idle hands to do / Nach Faulheit folgt Krankheit
31. Я не стремлюсь быть всеми чтимой: Престижный вид - дистанционный. - No man is a hero to his valet / Kein Mann ist ein Held fuer seinen Diener
32. Нужны для отношений двое (Всегда танцуют танго двое). - It takes two to tango / Zum Tango gehoeren zwei
33. Любовь слепа и некритична. - Love is blind / Die Liebe ist blind
34. Чудеса нужно делать своими руками. - Miracles must be done by hand / Unglaublichen Glueck ist etwas mit den eigenen Haenden zu schaffen
35. Чудеса там, где в них верят! - Miracles always happen where you believe in miracles / Wunder entstehen dort, wo Menschen an sie glauben!
Свидетельство о публикации №479444 от 23 декабря 2024 года
Голосование:
Суммарный балл: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Отзывы:
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи