-- : --
Зарегистрировано — 130 119Зрителей: 72 233
Авторов: 57 886
On-line — 40 846Зрителей: 8178
Авторов: 32668
Загружено работ — 2 226 393
«Неизвестный Гений»
Королеве
Пред.![]() |
Просмотр работы: |
След.![]() |
(Перевод с английского «To the queen»)
Уильям Блейк (1757-1827)
У смерти – золотая дверь,
Глазам же смертным ты не верь,
Они закрыты, холодны.
Людей конечности бледны,
Но просыпается душа,
Ключ золотой в руке держа.
Могилу – в Небеса врата
Ждут богачи и беднота,
Пастушка в Англии блага –
На них узрела жемчуга!
О, королева, возымей
Видения души моей:
Из мест усопших на земле
Цветы живые на крыле
С могил торжественно ношу,
У трона крыльями машу;
К ногам монаршим на виду
Цветы прелестные кладу
В покое от борьбы земной
Для жизни вечной, но иной!
1807
Рисунок У. Блейка
Уильям Блейк (1757-1827)
У смерти – золотая дверь,
Глазам же смертным ты не верь,
Они закрыты, холодны.
Людей конечности бледны,
Но просыпается душа,
Ключ золотой в руке держа.
Могилу – в Небеса врата
Ждут богачи и беднота,
Пастушка в Англии блага –
На них узрела жемчуга!
О, королева, возымей
Видения души моей:
Из мест усопших на земле
Цветы живые на крыле
С могил торжественно ношу,
У трона крыльями машу;
К ногам монаршим на виду
Цветы прелестные кладу
В покое от борьбы земной
Для жизни вечной, но иной!
1807
Рисунок У. Блейка
Голосование:
Суммарный балл: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Отзывы:
Нет отзывов
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Трибуна сайта
Наш рупор
Интересные подборки:






