-- : --
Зарегистрировано — 131 953Зрителей: 73 816
Авторов: 58 137
On-line — 45 068Зрителей: 9051
Авторов: 36017
Загружено работ — 2 266 785
«Неизвестный Гений»
Сонет перевод – Д. Гудвин
Пред.![]() |
Просмотр работы: |
След.![]() |
Добавлено в закладки: 1
В своих стихах я лгал тебе, мой друг,
Что не могу любить тебя сильнее.
Но я не знал, что в пламени разлук
Моя любовь и ярче и полнее.
Ведь время – повелитель королей,
Обетов, клятв, измен и постоянства,
Всё разрушает в холоде смертей,
Провозглашая пафосно тиранство.
И я, боясь хозяина минут,
Не мог сказать: “Моя любовь навечно.
Сонеты не сгорят и не умрут,
Ведь красота любимой – бесконечна”.
Любовь – дитя, что каждый день сильней
В разлуке и в поэзии моей.
18.07.2017 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Музыка – Vladimir Cosma
Что не могу любить тебя сильнее.
Но я не знал, что в пламени разлук
Моя любовь и ярче и полнее.
Ведь время – повелитель королей,
Обетов, клятв, измен и постоянства,
Всё разрушает в холоде смертей,
Провозглашая пафосно тиранство.
И я, боясь хозяина минут,
Не мог сказать: “Моя любовь навечно.
Сонеты не сгорят и не умрут,
Ведь красота любимой – бесконечна”.
Любовь – дитя, что каждый день сильней
В разлуке и в поэзии моей.
18.07.2017 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Музыка – Vladimir Cosma
Голосование:
Суммарный балл: 120
Проголосовало пользователей: 12
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Проголосовало пользователей: 12
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Отзывы:
|
Оставлен:
|
Annabel-Lee10
|
|
Оставлен:
Дружище, ЭТО ... нет слов, просто ТАЛАНТЛИВО. СПАСИБО. Думаю, что так как ты прочел никто не повторит.
|
Goodwin50
|
|
Оставлен:
Спасибо за завораживающее прочтение перевода Гудвина! Прекрасная работа, которую хочется слушать снова и снова.
|
|
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи







