-- : --
Зарегистрировано — 131 996Зрителей: 73 854
Авторов: 58 142
On-line — 11 231Зрителей: 2258
Авторов: 8973
Загружено работ — 2 267 872
«Неизвестный Гений»
Я потерял тебя, мой милый друг....Сонет – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
МУЗЫКА / Аудио стихи, чтение, декламирование, радиопостановки. / Я потерял тебя, мой милый друг....Сонет – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Пред.![]() |
Просмотр работы: |
След.![]() |
Я потерял тебя, мой милый друг,
Когда апрель дыханием своим
Всё изменил с улыбкою вокруг –
Весна любви сияла вместе с ним.
Ни аромат волшебный всех цветов,
Ни золото проснувшейся земли,
Ни музыка весенних голосов
Утешить моё сердце не смогли.
И алых роз божественный венец,
Как лилий подвенечных чистый цвет,
Не пережил разлуки двух сердец...
Любви такой на свете больше нет.
В моей душе зима теперь весной,
Где тень любимой навсегда со мной...
From you have I been absent in the spring,
When proud-pied April (dressed in all his trim)
Hath put a spirit of youth in every thing,
That heavy Saturn laughed and leapt with him.
Yet nor the lays of birds, nor the sweet smell
Of different flowers in odour and in hue,
Could make me any summer's story tell,
Or from their proud lap pluck them where they grew:
Nor did I wonder at the lily's white,
Nor praise the deep vermilion in the rose;
They were but sweet, but figures of delight,
Drawn after you, you pattern of all those.
Yet seemed it winter still, and, you away,
As with your shadow I with these did play.
Сонет – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Музыка – В. Моцардо
Когда апрель дыханием своим
Всё изменил с улыбкою вокруг –
Весна любви сияла вместе с ним.
Ни аромат волшебный всех цветов,
Ни золото проснувшейся земли,
Ни музыка весенних голосов
Утешить моё сердце не смогли.
И алых роз божественный венец,
Как лилий подвенечных чистый цвет,
Не пережил разлуки двух сердец...
Любви такой на свете больше нет.
В моей душе зима теперь весной,
Где тень любимой навсегда со мной...
From you have I been absent in the spring,
When proud-pied April (dressed in all his trim)
Hath put a spirit of youth in every thing,
That heavy Saturn laughed and leapt with him.
Yet nor the lays of birds, nor the sweet smell
Of different flowers in odour and in hue,
Could make me any summer's story tell,
Or from their proud lap pluck them where they grew:
Nor did I wonder at the lily's white,
Nor praise the deep vermilion in the rose;
They were but sweet, but figures of delight,
Drawn after you, you pattern of all those.
Yet seemed it winter still, and, you away,
As with your shadow I with these did play.
Сонет – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Музыка – В. Моцардо
Голосование:
Суммарный балл: 110
Проголосовало пользователей: 11
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Проголосовало пользователей: 11
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Отзывы:
|
Оставлен:
Прекрасное прочтение!
|
TanyaMontt1328
|
|
Оставлен:
Восхищена...восхищена...декламацией вашей, Юрий!!! Как же я люблю строки Шекспира...и которых переводит Джеймс...они у него получаются нежнее...Спасибо, Юрий...!
|
Farbuza54
|
|
Оставлен:
Юрочка! А Ваша декламация,на высшем уровне! Мне очень понрави лось)!!
|
lilinda67
|
|
Оставлен:
Очень проникновенная работа! Прекрасное прочтение чудесного сонета! БРАВО!
|
elfis94
|
|
Оставлен:
Замечательно слушается - волнуют стихи и манера прочтения. Спасибо.
|
|
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Трибуна сайта
Наш рупор







