-- : --
Зарегистрировано — 131 656Зрителей: 73 557
Авторов: 58 099
On-line — 50 900Зрителей: 10294
Авторов: 40606
Загружено работ — 2 257 988
«Неизвестный Гений»
130 сонет Шекспира
Пред.![]() |
Просмотр работы: |
След.![]() |
Добавлено в закладки: 1
Музыка, вокал - SongGenerator.io
текст Уильяма Шекспира
перевод Анатолия Долгинова Njkc
Твой взгляд сияющий едва ль затмит светило,
С кораллом алым губы не сравнить.
Пусть тело белое, но снег белей вестимо,
А черный волос вьется как металла нить.
Дамасских роз пурпурных, белоснежных
Я не нашел в оттенках на щеках.
Роз аромат чуть уловимый нежный
Мне твой напомнил запах лишь слегка.
Ты говоришь словно поешь, а песня эта
Подобна музыке! Подобна лишь, увы…
Ступая, ты плывешь потоком света,
Словно Богиня. Лучиком средь тьмы!
Клянусь, что те, кто в комплиментах тонут,
Рядом с тобой от зависти лишь стонут!
Подстрочный перевод А. Шаракшанэ
130 My mistress′ eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips′ red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks,
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go -
My mistress when she walks treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.
Глаза моей возлюбленной совсем не похожи на солнце;
Коралл гораздо краснее, чем красный цвет ее губ;
если снег -- белый, то почему тогда ее груди бурого цвета;
если волосы сравнивать с проволокой, то у нее на голове растет черная проволока.
Я видел дамасские розы, красные и белые,
но никаких роз я не нахожу в ее щеках,
и есть ароматы приятнее,
чем дух, исходящий от моей возлюбленной.
Я люблю слушать, как она говорит, и все же мне хорошо известно,
что у музыки гораздо более приятный звук.
Признаю, что никогда не видел, как ходят богини,
моя же возлюбленная, когда ходит, тяжело ступает по земле.
И все же, клянусь небом, я полагаю, что моя любовь не уступит красотой
любой женщине, оболганной фальшивыми сравнениями
Количество просмотров: 1
© 22.01.2025г. Анатолий Долгинов
Свидетельство о публикации: izba-2025-3951324
Свидетельство о публикации №481712 от 22 января 2025 годатекст Уильяма Шекспира
перевод Анатолия Долгинова Njkc
Твой взгляд сияющий едва ль затмит светило,
С кораллом алым губы не сравнить.
Пусть тело белое, но снег белей вестимо,
А черный волос вьется как металла нить.
Дамасских роз пурпурных, белоснежных
Я не нашел в оттенках на щеках.
Роз аромат чуть уловимый нежный
Мне твой напомнил запах лишь слегка.
Ты говоришь словно поешь, а песня эта
Подобна музыке! Подобна лишь, увы…
Ступая, ты плывешь потоком света,
Словно Богиня. Лучиком средь тьмы!
Клянусь, что те, кто в комплиментах тонут,
Рядом с тобой от зависти лишь стонут!
Подстрочный перевод А. Шаракшанэ
130 My mistress′ eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips′ red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks,
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go -
My mistress when she walks treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.
Глаза моей возлюбленной совсем не похожи на солнце;
Коралл гораздо краснее, чем красный цвет ее губ;
если снег -- белый, то почему тогда ее груди бурого цвета;
если волосы сравнивать с проволокой, то у нее на голове растет черная проволока.
Я видел дамасские розы, красные и белые,
но никаких роз я не нахожу в ее щеках,
и есть ароматы приятнее,
чем дух, исходящий от моей возлюбленной.
Я люблю слушать, как она говорит, и все же мне хорошо известно,
что у музыки гораздо более приятный звук.
Признаю, что никогда не видел, как ходят богини,
моя же возлюбленная, когда ходит, тяжело ступает по земле.
И все же, клянусь небом, я полагаю, что моя любовь не уступит красотой
любой женщине, оболганной фальшивыми сравнениями
Количество просмотров: 1
© 22.01.2025г. Анатолий Долгинов
Свидетельство о публикации: izba-2025-3951324
Голосование:
Суммарный балл: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Отзывы:
|
Оставлен:
Классная работа!!!Это что за программа такая. У меня она не открылась
|
|
|
Оставлен:
За добрый отзыв большое спасибо, Саша! Рад, что понравилось мое творение!
Хотя, прежде всего классика, конечно ;о) И SongGenerator постарался. Suno здесь просто не потянул, так другая нейросеть отличилась. У меня SongGenerator тоже не всегда открывается, бывает что не только часами висит, а и через день сработает, но может и ХИТ выдать ;о) |
Njkc13
|
|
Оставлен:
Отлично, как всегда, превосходно выполненная работа! БРАВО Анатолий!
|
|
|
Оставлен:
Большое спасибо, Людмила, за сердечный отзыв! Рад, что
мой эксперимент по душе пришелся! Я еще и видео смастерил с этой композицией, но RuTube упирается. ВКонтакте выложил |
Njkc13
|
|
Оставлен:
Цитата: basintashkent, 23.01.2025 - 09:29 Спасибо, буду пробовать)) Удачи! |
Njkc13
|
|
Оставлен:
Вспомнилось: ... риторический вопрос: «Не пора ли, друзья мои,
нам замахнуться на Вильяма, понимаете ли, м-м, нашего Шекспира?» За добрый отзыв спасибо огромное, мой дорогой тезка! Я даже сам не ожидал, что русский и английский тексты так органично дополнят друг друга в песне! 130 сонет в переводе Маршака обожаю еще с прошлого века, а в нынешнем и у меня кажется получилось ;о) |
Njkc13
|
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Трибуна сайта
Наш рупор













Сонет у тебя очень красивый получился. Интересное музыкальное решение, чередовать первоисточник и твой перевод.