16+
Лайт-версия сайта

130 сонет Шекспира

Просмотр работы:
22 января ’2025   22:44
Просмотров: 2791
Добавлено в закладки: 1






Скачать файл - 4.108 мб   (Загружено 0 раз)
Музыка, вокал - SongGenerator.io
текст Уильяма Шекспира
перевод Анатолия Долгинова Njkc

Твой взгляд сияющий едва ль затмит светило,
С кораллом алым губы не сравнить.
Пусть тело белое, но снег белей вестимо,
А черный волос вьется как металла нить.
Дамасских роз пурпурных, белоснежных
Я не нашел в оттенках на щеках.
Роз аромат чуть уловимый нежный
Мне твой напомнил запах лишь слегка.
Ты говоришь словно поешь, а песня эта
Подобна музыке! Подобна лишь, увы…
Ступая, ты плывешь потоком света,
Словно Богиня. Лучиком средь тьмы!
Клянусь, что те, кто в комплиментах тонут,
Рядом с тобой от зависти лишь стонут!

Подстрочный перевод А. Шаракшанэ
130 My mistress′ eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips′ red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks,
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go -
My mistress when she walks treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.

Глаза моей возлюбленной совсем не похожи на солнце;
Коралл гораздо краснее, чем красный цвет ее губ;
если снег -- белый, то почему тогда ее груди бурого цвета;
если волосы сравнивать с проволокой, то у нее на голове растет черная проволока.
Я видел дамасские розы, красные и белые,
но никаких роз я не нахожу в ее щеках,
и есть ароматы приятнее,
чем дух, исходящий от моей возлюбленной.
Я люблю слушать, как она говорит, и все же мне хорошо известно,
что у музыки гораздо более приятный звук.
Признаю, что никогда не видел, как ходят богини,
моя же возлюбленная, когда ходит, тяжело ступает по земле.
И все же, клянусь небом, я полагаю, что моя любовь не уступит красотой
любой женщине, оболганной фальшивыми сравнениями

Количество просмотров: 1
© 22.01.2025г. Анатолий Долгинов
Свидетельство о публикации: izba-2025-3951324
Свидетельство о публикации №481712 от 22 января 2025 года





Голосование:

Суммарный балл: 0
Проголосовало пользователей: 0

Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0

Голосовать могут только зарегистрированные пользователи

Вас также могут заинтересовать работы:



Отзывы:


Оставлен: 22 января ’2025   23:18
Толя! Великолепный перевод!
Сонет у тебя очень красивый получился. Интересное музыкальное решение, чередовать первоисточник и твой перевод.
               
323On-line

Оставлен: 23 января ’2025   08:44
За добрый отзыв большое спасибо, Люда! За сердечный отзыв!
13


Оставлен: 22 января ’2025   23:19

Оставлен: 23 января ’2025   08:45
Большое спасибо за добрый отзыв! Рад, что понравилось!
13


Оставлен: 22 января ’2025   23:24
Классная работа!!!Это что за программа такая. У меня она не открылась

Оставлен: 23 января ’2025   08:49
За добрый отзыв большое спасибо, Саша! Рад, что понравилось мое творение!
Хотя, прежде всего классика, конечно ;о) И SongGenerator постарался.
Suno здесь просто не потянул, так другая нейросеть отличилась.
У меня SongGenerator тоже не всегда открывается, бывает что не только
часами висит, а и через день сработает, но может и ХИТ выдать ;о)
13

Оставлен: 23 января ’2025   09:29
Спасибо, буду пробовать))


Оставлен: 23 января ’2025   03:12
Отлично, как всегда, превосходно выполненная работа!  БРАВО Анатолий!         

Оставлен: 23 января ’2025   08:51
Большое спасибо, Людмила, за сердечный отзыв! Рад, что
мой эксперимент по душе пришелся! Я еще и видео смастерил
с этой композицией, но RuTube упирается. ВКонтакте выложил
13


Оставлен: 23 января ’2025   11:42

Оставлен: 23 января ’2025   11:56
Большое спасибо, Вадим, за добрый отзыв!
13


Оставлен: 23 января ’2025   11:55
Цитата:  basintashkent, 23.01.2025 - 09:29
Спасибо, буду пробовать))
Удачи!
13

Оставлен: 23 января ’2025   21:11
Толя, отличный перевод классики!
Оригинальная   работа!   

Оставлен: 23 января ’2025   23:00
Вспомнилось: ... риторический вопрос: «Не пора ли, друзья мои,
нам замахнуться на Вильяма, понимаете ли, м-м, нашего Шекспира?»
За добрый отзыв спасибо огромное, мой дорогой тезка!
Я даже сам не ожидал, что русский и английский тексты
так органично дополнят друг друга в песне! 130 сонет
в переводе Маршака обожаю еще с прошлого века,
а в нынешнем и у меня кажется получилось ;о)
13


Оставлен: 21 февраля ’2025   23:35
291


Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Логин
Пароль

Регистрация
Забыли пароль?


Трибуна сайта

"СНАЙПЕР". ВИДЕО ПЕСНЯ. ПРИГЛАШАЮ.

Присоединяйтесь 




Наш рупор







© 2009 - 2026 www.neizvestniy-geniy.ru         Карта сайта

Яндекс.Метрика
Реклама на нашем сайте

Мы в соц. сетях —  ВКонтакте Одноклассники Livejournal

Разработка web-сайта — Веб-студия BondSoft