-- : --
Зарегистрировано — 124 374Зрителей: 67 385
Авторов: 56 989
On-line — 21 325Зрителей: 4194
Авторов: 17131
Загружено работ — 2 138 457
«Неизвестный Гений»
СОНЕТ 104
Пред. |
Просмотр работы: |
След. |
02 сентября ’2013 10:40
Просмотров: 22301
Добавлено в закладки: 8
Нине Климко boginj
Богине поэзии "НГ"
от Волшебника с верой и дружбой навсегда.
Мой милый друг, ты вечно молода
В моих глазах, как идеал мечты.
Пусть чередой сменяются года,
Ты для меня - Богиня красоты...
Зима в леса багряные придёт,
Затем весна в июне вновь сгорит,
И осень, завершая хоровод,
Со снегом в неизбежность улетит.
Стареет всё, ведь стрелка на часах
Минутой увядания полна,
И тихо превращает время в прах...
Лишь ты, мой друг, прекрасна и юна.
А старость от величья твоего
Ослепла и не может ничего.
To me, fair friend, you never can be old,
For as you were when first your eye I eyed,
Such seems your beauty still. Three winters cold
Have from the forests shook three summers' pride,
Three beauteous springs to yellow autumn turned
In process of the seasons have I seen,
Three April perfumes in three hot Junes burned,
Since first I saw you fresh which yet are green.
Ah yet doth beauty, like a dial-hand,
Steal from his figure, and no pace perceived;
So your sweet hue, which methinks still doth stand,
Hath motion, and mine eye may be deceived;
For fear of which, hear this, thou age unbred:
Ere you were born was beauty's summer dead.
23.07.2012 Мельбурн
Сонет 104 - В. Шекспир, перевод Д. Гудвин
Фото - фильм "Notorious" 1946 г., Ингрид Бергман и Кэри Грант
Музыка - J.Bach "Aria"
Песня - Bruno Pelletier
Богине поэзии "НГ"
от Волшебника с верой и дружбой навсегда.
Мой милый друг, ты вечно молода
В моих глазах, как идеал мечты.
Пусть чередой сменяются года,
Ты для меня - Богиня красоты...
Зима в леса багряные придёт,
Затем весна в июне вновь сгорит,
И осень, завершая хоровод,
Со снегом в неизбежность улетит.
Стареет всё, ведь стрелка на часах
Минутой увядания полна,
И тихо превращает время в прах...
Лишь ты, мой друг, прекрасна и юна.
А старость от величья твоего
Ослепла и не может ничего.
To me, fair friend, you never can be old,
For as you were when first your eye I eyed,
Such seems your beauty still. Three winters cold
Have from the forests shook three summers' pride,
Three beauteous springs to yellow autumn turned
In process of the seasons have I seen,
Three April perfumes in three hot Junes burned,
Since first I saw you fresh which yet are green.
Ah yet doth beauty, like a dial-hand,
Steal from his figure, and no pace perceived;
So your sweet hue, which methinks still doth stand,
Hath motion, and mine eye may be deceived;
For fear of which, hear this, thou age unbred:
Ere you were born was beauty's summer dead.
23.07.2012 Мельбурн
Сонет 104 - В. Шекспир, перевод Д. Гудвин
Фото - фильм "Notorious" 1946 г., Ингрид Бергман и Кэри Грант
Музыка - J.Bach "Aria"
Песня - Bruno Pelletier
Голосование:
Суммарный балл: 920
Проголосовало пользователей: 92
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Проголосовало пользователей: 92
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Отзывы:
Вниз ↓
Оставлен: 02 сентября ’2013 01:06
ДЖЕЙМС!!!+1000
|
abcd1948272
|
Оставлен: 02 сентября ’2013 01:13
Замечательная работа! Ингрид Бергман бесподобна! Очаровательная музыка! Браво!!!
|
dimu-lya13
|
Оставлен: 02 сентября ’2013 01:22
Прекрасные посвящения для очаровательных женщин продолжаются...и это самое прекрасное волшебство
|
Оставлен: 02 сентября ’2013 01:25
Стареет всё, ведь стрелка на часах
Минутой увядания полна,как хорошо написал, жаль, но это действительно так. |
Lelichna55
|
Оставлен: 02 сентября ’2013 02:00
Джеймс, восхитительное посвящение Ниночке, прекрасному душевному человеку!!!
|
Ely1
|
Оставлен: 02 сентября ’2013 06:54
ДЖЕЙМС! ВЫ ВОЛШЕБНИК !!! СПАСИБО ЗА СКАЗОЧНУЮ КРАСОТУ!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
|
Оставлен: 02 сентября ’2013 07:00
ЗАМЕЧАТЕЛЬНОЕ ПОСВЯЩЕНИЕ, КРАСИВЫЙ СОНЕТ, РАБОТА ВО ВСЕМ ГАРМОНИЧНАЯ И ИЗЯЩНАЯ! БРАВО!
|
Di-Ana81
|
Оставлен: 02 сентября ’2013 08:01
Читал оригинал и перевод, и в который раз уже думал: как же трудно быть переводчиком. Не политиканов, а поэтов.
Хорошо, друг! |
Оставлен: 02 сентября ’2013 08:54
Гудвин, великолепно! Впрочем, как и всегда. :)
Мои искренние восхищения! С удовольствием читаю Ваши произведения. |
MargaritaSh124
|
Оставлен: 02 сентября ’2013 08:54
Сонет 104
---------- Перевод Игоря Фрадкина ---------- В моих глазах ты вечно будешь молод. Когда мы встретились, твоя краса Была такой же; трижды зимний холод За годом год багряные леса Седыми делал; трижды желтизною Карала Осень пышные цветы, И трижды был июньскою жарою Спален Апрель - но юн, как прежде, ты! Увы, крадется стрелка часовая К незримому концу за кругом круг - Так тает красота твоя младая, Но взор не видит этого, мой друг. Знай: лето красное жизнь унесла У всех, кто раньше жил - им нет числа. ---------- Перевод А.М. Финкеля ---------- Ты для меня не постареешь ввек. Каким ты был в день первой нашей встречи, Таков ты и сегодня. Трижды снег Убор тех лет срывал в жестокой сече, Три осени сменили три весны, Убив их свежесть вялой желтизною, И три апреля были сожжены, - А ты цветешь все тою же красою. Как стрелки часовой не виден ход, Так не заметно прелести теченье. И блеск твой дивный также уплывет, Хоть глаз не уследит его движенья. Так знай: от многих отлетел их цвет, Когда и не являлся ты на свет. ---------- Перевод Самуила Яковлевича Маршака ---------- Ты не меняешься с теченьем лет. Такой же ты была, когда впервые Тебя я встретил. Три зимы седые Трех пышных лет запорошили след. Три нежные весны сменили цвет На сочный плод и листья огневые, И трижды лес был осенью раздет... А над тобой не властвуют стихии. На циферблате, указав нам час, Покинув цифру, стрелка золотая Чуть движется невидимо для глаз, Так на тебе я лет не замечаю. И если уж закат необходим, - Он был перед рождением твоим! |
Goodwin50
|
Оставлен: 02 сентября ’2013 09:09
Бергман бесподобна! Сонет, такая красота Джеймс, удивительно и потрясающе!
|
Babochka29
|
Оставлен: 02 сентября ’2013 09:45
Джейммс,Потрясающий перевод и изумительно красивая работа!!!!!Замечательное посвящение!!!
|
Оставлен: 02 сентября ’2013 10:27
Джеймс!Великолепное посвящение для Ниночки!Мне нравится перевод песни и сама песня!Спасибо!
|
Nadezda24577
|
Оставлен: 02 сентября ’2013 11:28
Через Вашу поэзию познаю Шекспира заново и по-новому! Спасибо, здорово Вам удается это!
|
sonica24
|
Оставлен: 02 сентября ’2013 14:18
ПОТРЯСАЮЩИЙ СОНЕТ для ПРЕКРАСНОЙ НИНОЧКИ! БРАВО,Джеймс! Ты-НАСТОЯЩИЙ ВОЛШЕБНИК!
|
SVETAROM117
|
Оставлен: 02 сентября ’2013 15:27
Дорогой и обожаемый Джеймс, Ваши сюрпризы всегда ПОТРЯСАЮТ!!!
Помню этот восхитительный сонет!!! Ваши переводы Шекспира - ГЕНИАЛЬНЫ!!! А этот для меня особенный!!! Спасибо от всего сердца еще раз!!! С любовью и нежностью, Нина Климко |
boginj31
|
Оставлен: 02 сентября ’2013 17:24
Редкий нынче жанр, сонет. Спасибо за красивую музыкальную подборку и не менее замечательные стихи! Очень органично.
|
Оставлен: 02 сентября ’2013 18:36
Замечательный перевод,Джеймс,очень красивый каст,красивая песня!СПАСИБО,очень гармоничная работа!
|
raduzka41
|
Оставлен: 02 сентября ’2013 18:56
Великолепный сонет!!! Очень тонко и завораживают слова!!! Как обычно переходим на французский!!!
|
Оставлен: 02 сентября ’2013 19:35
Ты БЕСПОДОБЕН, ДЖЕЙМС!!! Рядом с тобой в полной мере ощущаешь себя ЖЕНЩИНОЙ!!!
|
Оставлен: 02 сентября ’2013 20:57
ДЖЕЙМС, ВЫ НЕ ТОЛЬКО ДОБРЫЙ ВОЛШЕБНИК, ВЫ ЕЩЕ И НАСТОЯЩИЙ РЫЦАРЬ, ПЕРЕБРАВШИСЯ В НАШ ПРАГМАТИЧНЫЙ ВЕК.
СПАСИБО ЗА ЧУДЕСНУЮ ПОЭЗИЮ И УТОНЧЕННЫЙ ВКУС. |
Оставлен: 02 сентября ’2013 23:16
Прекрасный сонет. Наша Нина его достойна. Работа в целом отличная.
|
arnold_m12
|
Оставлен: 03 сентября ’2013 04:29
Ты для меня - Богиня красоты...
НЕЖНОСТЬ... И акцент - красивый. Прелесть. )) Спасибо, Джеймс. Душа.... Красота. )) |
Оставлен: 03 сентября ’2013 13:59
Ваши последние две строчки сильнее самого Шекспира! Они дают надежду!+++
|
Оставлен: 03 сентября ’2013 15:43
МИЛАЯ НИНА, МИЛЫЙ МОЙ ДРУГ, ЛЮБИМЫЙ И НАСТОЯЩИЙ, СПАСИБО ТЕБЕ ЗА ПОЭЗИЮ ТВОЕЙ ДУШИ. СПАСИБО ВСЕМ НАШИМ ДРУЗЬЯМ ЗА ТО, ЧТО ОНИ ЛЮБЯТ НАС ТАКИМИ, КАКИМИ МЫ ЕСТЬ.
|
Goodwin50
|
Оставлен: 03 сентября ’2013 19:18
Дорогой и мой любимый волшебник слова, пусть Ваше творчество
звучит над этим грешным миром, делая его прекрасней. Вы-удивительный человек, потрясающий поэт и друг. Я счастлива, что судьба подарила мне встречу с Вами, в ВАШИМ ИЗУМИТЕЛЬНЫМ и ГЕНИАЛЬНЫМ ТВОРЧЕСТВОМ!!! СЧАСТЬЯ, РАДОСТИ, УДАЧИ И ЛЮБВИ!!! С ПОБЕДОЙ!!! |
boginj31
|
Оставлен: 03 сентября ’2013 18:28
Великолепно! Присоединяюсь с радостью ко всему ,сказанному о Нине,в этом прекрасном сонете.
|
Оставлен: 19 октября ’2013 21:12
Джеймс, обаятельно, рада познакомится с Вашим творчеством!
с уважением. |
Оставлен: 26 декабря ’2013 06:43
Отменный перевод -- просто дышит Шекспиром. +10
Фото, может, и не совсем подходит к контенту стихов, но хорошо само по себе и очень качественно. |
Оставлен: 27 декабря ’2013 05:40
Музыкальность и осмысленность стиха.
При том, не чувствуешь, что это перевод... +10 |
Вверх ↑
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Трибуна сайта
Наш рупор
ЧЕРНАЯ ПТИЦА.
СПАСИБО ВСЕМ!!!
Рупор будет свободен через:
21 мин. 48 сек.