Пред. |
Просмотр работы: |
След. |
Оставлен: 19 сентября ’2015 22:50
Спасибо . Очень интересно и познавательно . Очень красиво
|
Shadyia40
|
Оставлен: 19 сентября ’2015 05:52
Гудвин!!!!Волшебник изумрудной страны "Неизвестногении)))
|
Rusalka21
|
Оставлен: 21 сентября ’2015 17:01
Это хитрый ход, такого красавца поместить) Все дамы начинают мечтать, а самые наивные влюбляются) А я плаваю еще) Ты же тоже любитель воды холодной?)))
|
Rusalka21
|
Оставлен: 19 сентября ’2015 06:22
Песня "Дни вина и роз"
The days of wine and roses laugh and run away like a child at play Through the meadow land toward a closing door A door marked "nevermore" that wasn't there before. The lonely night discloses just a passing breeze filled with memories Of the golden smile that introduced me to The days of wine and roses and you. The days of wine and roses The lonely – the night discloses just a passing breeze filled with memories Of the golden smile that introduced me to The days of wine and roses and you… Дни вина и роз смеются и бегут, как дети, Через луга к закрытой двери, К двери с надписью: "Больше никогда" – Этой надписи не было раньше, не было вчера. Одинокая ночь ласкает ветер, заполненый золотыми воспоминаниями Об улыбке, что познакомила меня с днями вина и роз, И с тобой. Дни вина и роз в одиночестве. Только ночь ласкает ветер, заполненый золотыми воспоминаниями Об улыбке, что познакомила меня с днями вина и роз, И с тобой. |
Goodwin50
|
Оставлен: 19 сентября ’2015 07:48
"Наш путь в туман последний сон унес..."
Красивый перевод и прекрасный голос Энди - чудная работа !!!! |
Оставлен: 19 сентября ’2015 08:42
"Наш путь в туман последний сон унес..."
Спасибо Джеймс, за красивые переводы и открытие для меня новых граней английской поэзии!!! |
Kobelev59
|
Оставлен: 19 сентября ’2015 11:27
Прекрасно... Спасибо за Романтизм настроения. За серьёзность информативную! За открытие новых имён!
|
Оставлен: 19 сентября ’2015 17:53
Огромное спасибо за Ваши переводы и рассказы о поэтах! Очень красивая и гармоничная работа!
|
Оставлен: 20 сентября ’2015 01:52
Прекрасный перевод, Джеймс!!! - Каст получился великолепный!!! Сердечное спасибо за красоту!!! С теплом.
|
Русскому читателю Эрнест Доусон известен мало, его стихи переводились в основном В.Чистяковым и Н.Троицким, перевод которого я поставил ниже. Большинство английских поэтов второй половины XIX века вообще не переводились на русский язык. По мере своих сил я буду стараться переводить их стихи для вас, мои Друзья, и рассказывать о них.
Здесь, в тишине, под бледною луной,
В реке ее изменчивый двойник,
О дорогая, помолчи со мной…
Как быстро мчится миг!
Не надо слов! Лишь спрячь меня, укрой
В своих волос блистающую мглу!
Мне страшно; общей участи земной
Забыть я не могу.
О, если б этот миг продлился век!
Ужели мы с тобой обречены
На холод памяти, на мертвый снег
Проклятой седины?
И ты увянешь? И погаснет взор?
И станет плоть безжизненно-суха,
Как обратившийся в золу костер
Безумья и греха?
О померанец чувственного рта!
В нем смерти горький аромат. Позволь
Вкусить его, чтоб жизни пустота
Впитала эту боль;
Позволь прильнуть к тебе в последний раз
И умереть, упав к тебе на грудь!
Но прежде в омут этих темных глаз
Вглядеться - и уснуть.
Но если так нельзя - молчи! Представь,
Что мы в твоем саду под шелест крон
Лежим, переплетясь: и это - явь,
И это - вечный сон.
Любимая! Ты слышишь, как шумит,
Прощаясь, бедный сад? Уйдем с тобой
От времени, его измен, обид -
И смерти роковой.
Эрнест Доусон