-- : --
Зарегистрировано — 124 433Зрителей: 67 439
Авторов: 56 994
On-line — 24 442Зрителей: 4815
Авторов: 19627
Загружено работ — 2 139 259
«Неизвестный Гений»
Прощай!
Пред. |
Просмотр работы: |
След. |
07 августа ’2016 11:12
Просмотров: 15809
George Gordon Noel Byron, 1788 - 1824
Джордж Гордон Байрон
Farewell! If ever fondest prayer
ПРОЩАЙ!
Поэтический перевод Алексея Горшкова
Музыка: Инет (?)
Прощай! Я буду о тебе молиться,
мои мольбЫ услышат в Небесах,
твои глаза, твои ресницы
увижу снова в облаках.
Зачем слова, рыданья, слёзы,
терзанья, блеск смущенных глаз,
когда утрачены все грёзы,
когда ты здесь — в последний раз.
Твои глаза немы, а губы мёртвы,
и боль пронзает мою грудь,
следы любви ещё не стёрты,
и слёзы катятся на грудь.
Моя душа вскипает страстно,
в ней скорбь и страсть бурлит,
теперь я понял — всё напрасно,
Прощай! Нас Бог простит...
Farewell! If ever fondest prayer
For other’s weal avail’d on high,
Mine will not all be lost in air,
But waft thy name beyond the sky.
’T were vain to speak, to weep, to sigh:
Oh! More than tears of blood can tell,
When wrung from guilt’s expiring eye,
Are in that word – Farewell! – farewell!
These lips are mute, these eyes are dry;
But in my breast and in my brain,
Awake the pangs that pas not by,
The sought that ne’er shall sleep again.
My soul nor deigns nor dares complain,
Though grief and passion there rebel;
I only know we loved in vain -
I only feel – Farewell! – Farewell!
Джордж Гордон Байрон
Farewell! If ever fondest prayer
ПРОЩАЙ!
Поэтический перевод Алексея Горшкова
Музыка: Инет (?)
Прощай! Я буду о тебе молиться,
мои мольбЫ услышат в Небесах,
твои глаза, твои ресницы
увижу снова в облаках.
Зачем слова, рыданья, слёзы,
терзанья, блеск смущенных глаз,
когда утрачены все грёзы,
когда ты здесь — в последний раз.
Твои глаза немы, а губы мёртвы,
и боль пронзает мою грудь,
следы любви ещё не стёрты,
и слёзы катятся на грудь.
Моя душа вскипает страстно,
в ней скорбь и страсть бурлит,
теперь я понял — всё напрасно,
Прощай! Нас Бог простит...
Farewell! If ever fondest prayer
For other’s weal avail’d on high,
Mine will not all be lost in air,
But waft thy name beyond the sky.
’T were vain to speak, to weep, to sigh:
Oh! More than tears of blood can tell,
When wrung from guilt’s expiring eye,
Are in that word – Farewell! – farewell!
These lips are mute, these eyes are dry;
But in my breast and in my brain,
Awake the pangs that pas not by,
The sought that ne’er shall sleep again.
My soul nor deigns nor dares complain,
Though grief and passion there rebel;
I only know we loved in vain -
I only feel – Farewell! – Farewell!
Голосование:
Суммарный балл: 20
Проголосовало пользователей: 2
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Проголосовало пользователей: 2
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Отзывы:
Оставлен: 07 августа ’2016 12:53
Пронзительное стихотворение, очень понравился перевод
|
GU1968072966
|
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Трибуна сайта
Наш рупор