-- : --
Зарегистрировано — 124 419Зрителей: 67 425
Авторов: 56 994
On-line — 8 047Зрителей: 1569
Авторов: 6478
Загружено работ — 2 139 144
«Неизвестный Гений»
НОЧЬ ЛЮБВИ
Пред. |
Просмотр работы: |
След. |
19 марта ’2018 00:05
Просмотров: 13733
Добавлено в закладки: 3
Не бродить нам под лучами
Звёздной ночи до утра,
Лишь живёт ещё мечтами
Расставания пора.
Сердце любит, сердце просит,
Но любви совсем иной...
Меч устанет, друг нас бросит –
Всё не вечно под луной...
Изумрудными огнями
Рассыпается туман.
Не встречаться нам ночами...
Всё проходит, всё – обман.
So, we’ll go no more a-roving
So late into the night,
Though the heart be still as loving,
And the moon be still as bright.
For the sword outwears its sheath,
And the soul wears out the breast,
And the heart must pause to breathe,
And love itself have rest.
Though the night was made for loving,
And the day returns too soon,
Yet we’ll go no more a roving
By the light of the moon.
J. G. Byron
Стихи "So, we'll go no more a roving" – Д. Байрон
Перевод – Д. Гудвин
Музыка – Ernesto Cortazar
Фото –www.goodwinland.info
Звёздной ночи до утра,
Лишь живёт ещё мечтами
Расставания пора.
Сердце любит, сердце просит,
Но любви совсем иной...
Меч устанет, друг нас бросит –
Всё не вечно под луной...
Изумрудными огнями
Рассыпается туман.
Не встречаться нам ночами...
Всё проходит, всё – обман.
So, we’ll go no more a-roving
So late into the night,
Though the heart be still as loving,
And the moon be still as bright.
For the sword outwears its sheath,
And the soul wears out the breast,
And the heart must pause to breathe,
And love itself have rest.
Though the night was made for loving,
And the day returns too soon,
Yet we’ll go no more a roving
By the light of the moon.
J. G. Byron
Стихи "So, we'll go no more a roving" – Д. Байрон
Перевод – Д. Гудвин
Музыка – Ernesto Cortazar
Фото –
Голосование:
Суммарный балл: 650
Проголосовало пользователей: 65
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Проголосовало пользователей: 65
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Отзывы:
Вниз ↓
Оставлен: 19 марта ’2018 00:07
Замечательная работа, Джеймс! Браво!
|
lidakrosh42
|
Оставлен: 19 марта ’2018 00:28
да, все ок теперь, музыка действительно чудо, мой рояль. может когда-нибудь возьмете мою для своей работы, буду польщена.
|
_BagIRA_125
|
Оставлен: 19 марта ’2018 01:08
Чудесно, Джеймс!
Всегда красиво, изящно, с большим вкусом! |
Vladdlena142
|
Оставлен: 19 марта ’2018 14:50
Прекрасный перевод,Джеймс, печально- романтично, как и свойственно Байрону! чУдная музыка и иллюстрация все делают завершенным и изысканным! Браво,Джеймс!
|
galavela54
|
Оставлен: 19 марта ’2018 16:22
Грустно... но очень красиво, Джеймс!
С большим удовольствием послушала красивую музыку и прочла стихи, спасибо! |
Aelios84
|
Оставлен: 19 марта ’2018 21:26
Браво, Джеймс! Теперь Байрон! Когда-то зачитывалась его поэзией!
Рада новой встрече! Спасибо! |
Оставлен: 20 марта ’2018 21:24
Прекрасно, Джеймс!...Все не вечно, но без этого всего наш мир пуст...
|
Оставлен: 21 марта ’2018 19:52
Как в анекдоте про газетный киоск:
-"Правды" нет. - А что есть? - Только "Труд"! Чудесно, Джеймс! |
Unreal22
|
Оставлен: 09 апреля ’2018 23:19
Если Бог назначит встречу,
Разве сможешь устоять? То, что послано - принять, Счастья миг пусть боль залечит...)) Чудесно всё! Спасибо огромное за наслаждение! |
Вверх ↑
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Трибуна сайта
Наш рупор