Пред. |
Просмотр работы: |
След. |
Оставлен: 31 мая ’2018 01:09
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
Ни собственный мой страх, ни вещий взор Вселенной всей, глядящий вдаль прилежно, Не знают, до каких дана мне пор Любовь, чья смерть казалась неизбежной. Свое затменье смертная луна Пережила назло пророкам лживым. Надежда вновь на трон возведена, И долгий мир сулит расцвет оливам. Разлукой смерть не угрожает нам. Пусть я умру, но я в стихах воскресну. Слепая смерть грозит лишь племенам, Еще не просветленным, бессловесным. В моих стихах и ты переживешь Венцы тиранов и гербы вельмож. |
Goodwin50
|
Оставлен: 31 мая ’2018 03:38
К вершинам творчества ты мчишь неудержимо!
Как можно так писать? Не постижимо! |
Оставлен: 31 мая ’2018 09:42
ПОЭЗИЯ БЕССМЕРТНА, КАК БЕССМЕРТНА ДУША... НЕ СОНЕТ, А ПЕСНЯ)!!! МУЗЫКА ПОТРЯСАЮЩАЯ!!! БРАВО, ДЖЕЙМС!
|
Оставлен: 31 мая ’2018 11:15
Да,Джеймс, поэзия -спасение от всех бед в этом непростом ,противоречивом мире!Чудесный сонет!
|
Оставлен: 31 мая ’2018 22:02
Джеймс,- это великолепно! Абсолютно по-своему и чудесно! БРАВО!!!
|
ALKORA97
|
Оставлен: 04 июня ’2018 22:12
Джеймс, оба перевода замечательные. Вы, наверно, в прошлой жизни были талантливым придворным поэтом?
|
Оставлен: 06 июня ’2018 01:34
Прекрасно, Джеймс!
В сочетании с музыкой особенно хорошо, в другой мир попадаешь. Спасибо большое. |
Оставлен: 06 июня ’2018 14:24
"Я буду жить в лучах бессмертной сферы
Поэзии, где сердце высших сил." Талантливо! |
AnnaMich87
|
Рупор будет свободен через:
31 мин. 33 сек.
Ни мои собственные страхи, ни пророческая душа
всего мира, воображая грядущее,
все же не могут определить срок моей истинной любви,
полагая ее ограниченной роковым пределом.
Смертная луна пережила свое затмение,
и мрачные авгуры издеваются над собственным пророчеством;
то, что было неопределенным, теперь венчается короной, став надежным,
и мир провозглашает оливы на вечное время.
Теперь, с каплями этого целительного времени,
моя любовь выглядит свежей, и смерть мне подчиняется,
так как вопреки ей я буду жить в этой бедной рифме,
пока смерть злобно торжествует над тупыми и безмолвными племенами.
И ты в этом моем творчестве обретешь себе памятник,
когда гербы и гробницы тиранов истлеют.