07:04
Зарегистрировано — 124 546Зрителей: 67 537
Авторов: 57 009
On-line — 6 942Зрителей: 1347
Авторов: 5595
Загружено работ — 2 140 946
23
января
Чт.
Радио & чатянваря
Чт.
«Неизвестный Гений»
СОНЕТ 113
Пред. |
Просмотр работы: |
След. |
31 августа ’2018 00:02
Просмотров: 12777
Добавлено в закладки: 2
С тобой в разлуке сердцем вижу я:
Глазам своим не верю и в сомненье
Ночную тьму считаю светом дня,
А солнца луч – кладбищенскою тенью.
Ни птиц полёт, ни краски всех цветов
Не отмечает взгляд мой равнодушный.
Весь мир и жизнь я променять готов
На образ твой прекрасный и воздушный.
Во всём вокруг я вижу лишь тебя:
В морской волне, в вершинах гор печальных,
В голубке нежной и в закате дня,
В Божественном и вечном мирозданье…
Моя душа тобою вся полна,
Ведь лишь любовь правдива и верна.
Since I left you, mine eye is in my mind;
And that which governs me to go about
Doth part his function and is partly blind,
Seems seeing, but effectually is out;
For it no form delivers to the heart
Of bird of flower, or shape, which it doth latch:
Of his quick objects hath the mind no part,
Nor his own vision holds what it doth catch:
For if it see the rudest or gentlest sight,
The most sweet favour or deformed'st creature,
The mountain or the sea, the day or night,
The crow or dove, it shapes them to your feature:
Incapable of more, replete with you,
My most true mind thus makes mine eye untrue.
31.08.2018 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод Д. Гудвин
Картина – Richard S. Johnson
Музыка – Ernesto Cortázar
Глазам своим не верю и в сомненье
Ночную тьму считаю светом дня,
А солнца луч – кладбищенскою тенью.
Ни птиц полёт, ни краски всех цветов
Не отмечает взгляд мой равнодушный.
Весь мир и жизнь я променять готов
На образ твой прекрасный и воздушный.
Во всём вокруг я вижу лишь тебя:
В морской волне, в вершинах гор печальных,
В голубке нежной и в закате дня,
В Божественном и вечном мирозданье…
Моя душа тобою вся полна,
Ведь лишь любовь правдива и верна.
Since I left you, mine eye is in my mind;
And that which governs me to go about
Doth part his function and is partly blind,
Seems seeing, but effectually is out;
For it no form delivers to the heart
Of bird of flower, or shape, which it doth latch:
Of his quick objects hath the mind no part,
Nor his own vision holds what it doth catch:
For if it see the rudest or gentlest sight,
The most sweet favour or deformed'st creature,
The mountain or the sea, the day or night,
The crow or dove, it shapes them to your feature:
Incapable of more, replete with you,
My most true mind thus makes mine eye untrue.
31.08.2018 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод Д. Гудвин
Картина – Richard S. Johnson
Музыка – Ernesto Cortázar
Голосование:
Суммарный балл: 780
Проголосовало пользователей: 78
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Проголосовало пользователей: 78
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Отзывы:
Вниз ↓
Оставлен: 31 августа ’2018 00:04
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
Со дня разлуки - глаз в душе моей, А тот, которым путь я нахожу, Не различает видимых вещей, Хоть я на все по-прежнему гляжу. Ни сердцу, ни сознанью беглый взгляд Не может дать о виденном отчет. Траве, цветам и птицам он не рад, И в нем ничто подолгу не живет. Прекрасный и уродливый предмет В твое подобье превращает взор: Голубку и ворону, тьму и свет, Лазурь морскую и вершины гор. Тобою полон и тебя лишен, Мой верный взор неверный видит сон. |
Goodwin50
|
Оставлен: 31 августа ’2018 00:17
Спасибо! Читаю Ваши строки, построчный перевод - для меня это очень сложно так выразить и зарифмовать. Это труд, уважаю
|
_BagIRA_125
|
Оставлен: 31 августа ’2018 00:37
Тонкий, прекрасный перевод! Картина нежная, радует взор..Джеймс, Спасибо!!
|
Оставлен: 31 августа ’2018 00:57
Спасибо за эту прелесть: чудесную музыку и варианты перевода сонета.
|
Оставлен: 31 августа ’2018 02:38
Удивительно образно выражена мысль в сонетах Шекспира. И в Вашем переводе не потеряно ни искорки. Браво, Джеймс!
|
Оставлен: 31 августа ’2018 03:38
Верно говорят - от любви человек слепнет! *Неспособный вместить больше,
полный тобой, мой истинный ум делает мои глаза неверными*... Спасибо, Джеймс, за высоко духовную, творческую работу! |
AZALIYA261
|
Оставлен: 31 августа ’2018 10:16
Оба перевода хороши! КРАСИВЕЙШИЙ СОНЕТ! СПАСИБО, ДЖЕЙМС ЗА КРАСОТУ! ОЧЕНЬ ГАРМОНИЧНАЯ РАБОТА! Прекрасно подобрана музыка и картина!
|
Оставлен: 01 сентября ’2018 18:30
Чудесный перевод, Джеймс!
Послушала, почитала, перевела, мозги потрудились слегка! Классика она ведь всегда и в любом проявлении очень гармонична и прекрасна! |
Оставлен: 03 сентября ’2018 11:41
...Ведь лишь любовь правдива и верна...
Джеймс, сонет льется нежнейшим ручейком! Прекрасен слог и рифмы! Очарована работой! Браво!!! |
zakova247
|
Оставлен: 12 августа ’2019 09:40
Джеймс, как прекрасно написано!!!
В разлуки с любимым всегда много грусти!!! |
Вверх ↑
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Трибуна сайта
Наш рупор
С тех пор, как я оставил тебя, мои глаза в моем разуме,
а те, которые направляют меня в передвижениях,
расстались со своей функцией и отчасти слепы,
кажутся видящими, но по-настоящему не действуют,
так как они не доносят до сердца никакой формы
птицы, цветка или тела, которых они запечатлевают;
в их быстрых объектах разум не участвует,
и само их зрение не удерживает того, что улавливает,
потому что, видят ли они самое грубое или самое изысканное зрелище,
самое приятное или самое уродливое создание,
горы или море, день или ночь,
ворону или голубя, они всему придают твои черты.
Неспособный вместить больше, полный тобой,
мой истинный ум делает мои глаза неверными.