16+
Графическая версия сайта
Зарегистрировано –  124 366Зрителей: 67 380
Авторов: 56 986

On-line11 093Зрителей: 2154
Авторов: 8939

Загружено работ – 2 138 357
Социальная сеть для творческих людей
  

СОНЕТ 83

Просмотр работы:
14 сентября ’2018   00:00
Просмотров: 12189
Добавлено в закладки: 5





Скачать файл - 2.752 мб   (Загружено 1 раз)



Я никогда не льстил твоей красе,
Прекрасное превыше всех похвал.
Пусть стихотворцы в рьяной суете
Тебе возносят сладкий фимиам.

Что ж, я не буду делать ничего,
Ведь ты сама – прообраз красоты,
Не в силах современное перо
В стихах воспеть достоинства твои.

Но видишь грех ты в дерзкой немоте,
Что я считал смирением всегда,
Когда не наношу я красоте,
Как все другие, льстивого вреда.

Жизнь глаз твоих прекрасней, чем весь свет,
Сильней похвал, что мог воспеть поэт.


I never saw that you did painting need
And therefore to your fair no painting set;
I found, or thought I found, you did exceed
The barren tender of a poet's debt;

And therefore have I slept in your report,
That you yourself being extant well might show
How far a modern quill doth come too short,
Speaking of worth, what worth in you doth grow.

This silence for my sin you did impute,
Which shall be most my glory, being dumb;
For I impair not beauty being mute,
When others would give life and bring a tomb.

There lives more life in one of your fair eyes
Than both your poets can in praise devise.



www.goodwinland.info
13.09.2018 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод Д. Гудвин
Картина – Fritz Zuber-Buhler
Музыка – Rondo Veneziano






Голосование:

Суммарный балл: 720
Проголосовало пользователей: 73

Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0

Голосовать могут только зарегистрированные пользователи

Вас также могут заинтересовать работы:



Отзывы:


Вниз ↓

Оставлен: 14 сентября ’2018   00:02
Подстрочный перевод

Я никогда не видел, чтобы ты нуждалась в приукрашивании,
и поэтому к твоей красоте никакого приукрашивания не применял;
я обнаруживал или думал, что обнаруживал, что ты выше
того пустого славословия, которое поэты предлагают в уплату своего долга.

Я потому ничего не делал для твоего прославления,
потому что ты сама, живая, была свидетельством тому,
насколько современное перо не справляется,
говоря о твоих ценностях (достоинствах), которые процветают в тебе.

Это молчание ты мне вменила в грех (дерзость),
тогда как оставаться бессловесным - моя самая большая заслуга,
ведь, будучи немым, я не наношу вреда красоте,
когда другие желали бы дать ей жизнь, а приносят гробницу (забвение).

В каждом из твоих прекрасных глаз больше жизни,
чем все поэты могут восхвалить.

Оставлен: 14 сентября ’2018   00:02
Перевод Самуила Яковлевича Маршака

Я думал, что у красоты твоей
В поддельных красках надобности нет.
Я думал: ты прекрасней и милей
Всего, что может высказать поэт.

Вот почему молчания печать
На скромные уста мои легла, -
Чтобы свое величье доказать
Без украшений красота могла.

Но ты считаешь дерзостным грехом
Моей влюбленной музы немоту.
Меж тем другие немощным стихом
Бессмертную хоронят красоту.

То, что во взоре светится твоем,
Твои певцы не выразят вдвоем.

Оставлен: 14 сентября ’2018   00:06
"Жизнь твоих глаз прекрасней, чем весь свет,
Сильней похвал, что мог воспеть поэт." Джеймс...     
1824

Оставлен: 14 сентября ’2018   00:10
Восхитительно!!!! 
212

Оставлен: 14 сентября ’2018   00:10
         

Оставлен: 14 сентября ’2018   00:19
Джеймс, прекрасная работа!            
97

Оставлен: 14 сентября ’2018   00:38
Браво!    
23

Оставлен: 14 сентября ’2018   00:38
Джеймс, очень красиво, каждая строчка дышит...Браво!!

Оставлен: 14 сентября ’2018   01:18
Чудесная работа, браво, замечательно!       

Оставлен: 14 сентября ’2018   01:34
Прекрасный сонет! Спасибо, Джеймс!

Оставлен: 14 сентября ’2018   01:40

Оставлен: 14 сентября ’2018   01:48
Замечательный сонет, Джеймс, очень изящно и чувственно!
 

Оставлен: 14 сентября ’2018   03:21
А ведь, всему вопреки, женщина ждёт заветных
слов любви и восхищения ею...Спасибо большое за
утончённость, изящество строк...
261

Оставлен: 14 сентября ’2018   03:35
Я прочитала все стихи и перевод построчный тоже,
Никто как вы писать не может! Слова изящны и легки.
И оформление работы опять меня в восторг приводит.
Джеймс, браво!Что ни говори, а вы, друг мой, в сонетах профи!
                                   
245

Оставлен: 14 сентября ’2018   03:43
Браво, Джеймс!    

Оставлен: 14 сентября ’2018   04:03
Прекрасный сонет и перевод! Браво!       

Оставлен: 14 сентября ’2018   04:13
Замечательно!           

Оставлен: 14 сентября ’2018   08:26

Оставлен: 14 сентября ’2018   09:16

Оставлен: 14 сентября ’2018   09:17

Оставлен: 14 сентября ’2018   10:03
Выше всех похвал! Шлю свои восхищенья! Гениально!                                             

Оставлен: 14 сентября ’2018   10:12
Восхитительно, Джеймс! Очень красиво и чувственно! Браво!
   

Оставлен: 14 сентября ’2018   10:13
Да не устанут воспевать поэты красоту женщины)! Это просто гимн прекрасному!!!! Джеймс, с огромным удовольствием захожу на Вашу страничку. Спасибо!!!       

Оставлен: 14 сентября ’2018   11:06

Оставлен: 14 сентября ’2018   13:33
ДЖЕЙМС, БРАВО!!!
КАК ВСЕГДА, ПРЕКРАСНО И НЕПОДРАЖАЕМО!!!
           

Оставлен: 14 сентября ’2018   14:08

Оставлен: 14 сентября ’2018   14:10
Красота какая!!
Браво, Волшебник!   
62

Оставлен: 14 сентября ’2018   16:25
Только поэты умеют так изящно маскировать лесть       

Оставлен: 14 сентября ’2018   16:59
Джеймс! Вместо того, чтобы воскуривать фимиам в твой адрес,
я нынче хочу чуть подправить предпоследнюю строку твоего сонета -
"Твои глаза прекрасней, чем весь свет".
По-моему, так будет чуточку лучше.

Оставлен: 14 сентября ’2018   17:11
Так лучше звучит, но у Шекспира - жизнь твоих глаз, кроме того - твои глаза прекрасней - стандартно, и свет-мир все таки более отвечает жизни, чем сравнения только с глазами. Жизнь глаз - это мир любимой, ее душа, и этот мир прекрасней, чем весь свет. Спасибо, Павел, что именно мне поставил червонец - ведь сегодня полным полно хороших работ.

Оставлен: 14 сентября ’2018   17:14
Стало быть я не только на тебя замахнулся,
но и на нашего, понимаете ли, Шекспира!


Оставлен: 14 сентября ’2018   17:12
Изящно и красиво, Джеймс!
             

Оставлен: 14 сентября ’2018   17:27
Как я люблю сонеты в Вашей интерпретации...Так изящно и чувственно...Переношусь...Желаю быть в этом флёре красоты и изысканности...Любви... Спасибо,Друг Мой...   

Оставлен: 14 сентября ’2018   18:59
Очень хорошая работа!     

Оставлен: 14 сентября ’2018   22:57
ВОСХИТИТЕЛЬНАЯ РАБОТА !!!!!
БРАВО, ДЖЕЙМС !!!!!!!
                         
25

Оставлен: 15 сентября ’2018   04:40
Очень понравилось. Спасибо!             

Оставлен: 15 сентября ’2018   08:16
         
28

Оставлен: 15 сентября ’2018   11:51
ЧУДЕСНЫЙ И НЕЖНЫЙ СОНЕТ,ДЖЕЙМС! БРАВО! И МУЗЫКА ОЧАРОВАТЕЛЬНАЯ1

Оставлен: 15 сентября ’2018   11:58
Онли Ю! Отличный перевод, Джеймс!
22On-line

Оставлен: 15 сентября ’2018   14:50

Оставлен: 15 сентября ’2018   15:19
НЕЖНО ..ТРОГАЕТ СЛУУУУУУУХ И ГЛАЗ..РАБОТА.. СОНЕТ..   

Оставлен: 15 сентября ’2018   15:37
Джеймс, чудесные стихи, как всегда! Музыка красивая, с удовольствием прочла и послушала!
       
84

Оставлен: 15 сентября ’2018   18:10
Спасибо от души

Оставлен: 15 сентября ’2018   21:19
"Жизнь твоих глаз прекрасней, чем весь свет,
Сильней похвал, что мог воспеть поэт."
Чудесно!   

Оставлен: 16 сентября ’2018   12:01
прекрасный перевод!   красивое муз сопровождение.Люблю сонеты.
Жаль вы оставляете без внимания комментарии оставленные вам..
Успехов!     

Оставлен: 16 сентября ’2018   23:56
Очень красивый каст)) великолепный перевод,музыка и картина..
Спасибо за удовольствие)) 
           

Оставлен: 17 сентября ’2018   07:59
     

Оставлен: 17 сентября ’2018   18:15
Спасибо за очередное красивое творение.Согласна с мудрыми словами - иногда молчание дороже красивых слов, расточаемых всем и повсюду.Глаза, их взгляд иногда больше могут сказать, чем тысяча слов.     

Оставлен: 17 сентября ’2018   22:25

Оставлен: 18 сентября ’2018   13:10
           

Оставлен: 19 сентября ’2018   22:25
           

Оставлен: 20 сентября ’2018   08:45
Джеймс, красивые сонеты  
329

Оставлен: 20 сентября ’2018   13:26
ВЕЛИКОЛЕПНО, ДЖЕЙМС!

Оставлен: 20 сентября ’2018   21:01
         

Оставлен: 20 сентября ’2018   22:07
ВЕЛИКОЛЕПНО, ДЖЕЙМС!
           
346On-line

Оставлен: 20 сентября ’2018   22:11
Прекрасно, Джеймс.

Оставлен: 21 сентября ’2018   18:29
ПРЕВОСХОДНО!!!
       

Оставлен: 21 сентября ’2018   23:14
Дорогой Гудвин, Вы не Волшебник, Вы - Чародей!!!
Браво!     

Оставлен: 01 ноября ’2018   23:41
            Джеймс 


Вверх ↑
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Трибуна сайта



Наш рупор





© 2009 - 2025 www.neizvestniy-geniy.ru         Карта сайта

Яндекс.Метрика
Мы в соц. сетях —  ВКонтакте Одноклассники Livejournal
Разработка web-сайта — Веб-студия BondSoft