16+
Графическая версия сайта
Зарегистрировано –  124 411Зрителей: 67 417
Авторов: 56 994

On-line28 304Зрителей: 5595
Авторов: 22709

Загружено работ – 2 139 086
Социальная сеть для творческих людей
  

Два разных духа - отчаянье и утешенье

Плэйкасты / Настроение, Чувства / Два разных духа - отчаянье и утешенье
Просмотр работы:
24 августа ’2016   11:43
Просмотров: 15692





Скачать файл - 10.437 мб   (Загружено 0 раз)



Уильям Шекспир. Сонет 144
Поэтический перевод Алексея Горшкова (Два разных духа)
Другой перевод: С.Я. Маршака
Музыка: Прелюдия G Minor, Op. 23, No. 5. Автор и исп. Сергей Рахманинов


Два разных духа - отчаянье и утешенье
Живут во мне, повелевая вечно мной:
Прекрасный дух мой — ангел наслажденья,
И злой дух — женщина, пугающая тьмой.

Чтоб в Ад меня завлечь, Она, исчадье Ада,
Стремится ангела коварной лестью искусить,
Увлечь его вслед за собой к воротам Ада
И в дьявола, жестоко превратить.

Не знаю, превратился ль ангел в духа злого,
Наверняка не знаю, лишь гадать могу.
Боюсь, не смог он сделать выбора иного,
Боюсь что ангел мой — уже в Аду.
Наверняка всю правду не дано мне знать,
Пока злодейка не решится Ангела изгнать.

Two loves I have, of comfort and despair,
Which like two spirits do suggest me still:
The better angel is a man right fair;
The worser spirit a woman coloured ill.
To win me soon to hell, my female evil
Tempteth my better angel from my side,
And would corrupt my saint to be a devil,
Wooing his purity with her foul pride.
And whether that my angel be turned fiend
Suspect I may, but not directly tell,
But being both from me, both to each friend,
I guess one angel in another's hell.
Yet this shall I ne'er know, but live in doubt,
Till my bad angel fire my good one out.



На радость и печаль, по воле рока,
Два друга, две любви владеют мной:
Мужчина светлокудрый, светлоокий
И женщина, в чьих взорах мрак ночной.
Чтобы меня низвергнуть в ад кромешный,
Стремится демон ангела прельстить,
Увлечь его своей красою грешной
И в дьявола соблазном превратить.
Не знаю я, следя за их борьбою,
Кто победит, но доброго не жду.
Мои друзья - друзья между собою,
И я боюсь, что ангел мой в аду.

Но там ли он, - об этом знать я буду,
Когда извергнут будет он оттуда..

Перевод С. Я. Маршака








Голосование:

Суммарный балл: 40
Проголосовало пользователей: 4

Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0

Голосовать могут только зарегистрированные пользователи

Вас также могут заинтересовать работы:



Отзывы:


Оставлен: 24 августа ’2016   14:32
Алексей понравился перевод!

Замечательная работа           

Оставлен: 25 августа ’2016   10:30
Большое спасибо, Юля! Глубоко признателен!


Оставлен: 24 августа ’2016   18:02
Да Алексей......твой перевод кардинально от Маршака отличается.....
На мой вкус-- в лучшую сторону.....

Оставлен: 25 августа ’2016   10:28
В нескольких своих сонетах, в т.ч. и в этом, Шекспир раскрывает свою бисексуальность. Маршак "это подтверждает", сделав почти дословный перевод. Я же сделал более романтический перевод....
Рад, что понравилось. Спасибо.


Оставлен: 25 августа ’2016   08:54
Обалденно! У Вас талант. 

Оставлен: 25 августа ’2016   10:29
Очень признателен!


Оставлен: 27 августа ’2016   22:38
Превосходно,Александр!     

Оставлен: 28 августа ’2016   11:15
Большое Спасибо!



Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи

Трибуна сайта
КАК ночь ПУСТА! Как СВЕЖИ были РОЗЫ.. Эх вы, САНИ!

Присоединяйтесь 



Наш рупор
Оставьте своё объявление, воспользовавшись услугой "Наш рупор"

Присоединяйтесь 






© 2009 - 2025 www.neizvestniy-geniy.ru         Карта сайта

Яндекс.Метрика
Мы в соц. сетях —  ВКонтакте Одноклассники Livejournal
Разработка web-сайта — Веб-студия BondSoft