НЕЛЬЗЯ ПОРТИТЬ ТАКИЕ ВЕЛИКИЕ ТВОРЕНИЯ НИКАКИМИ ПЕРЕВОДАМИ,ТЕМ БОЛЕЕ ЛЮБИТЕЛЬСКИМИ. УЧИТЕ ИСПАНСКИЙ! А ЗАОДНО ПОСЛУШАЙТЕН ПРЕКРАСНЫЙ ВИРТУОЗНЫЙ ИНСТРУМЕНТАЛЬНЫЙ ВАРИАНТ ЭТОГО ШЕДЕВРА http://www.youtube.com/watch?v=iibS5UW1O5Y
Консуэлла Веласкес романтический композитор. Обвините её, что она испортила великое творение.Слабо? Потому, что у неё есть имя. Переводы не делаются дословно, главное сохранить смысл, потому, что особенности всех языков разные. Представьте мне перевод лучше моего. Вы же считаете себя профессионалом. Тогда можно о чём то говорить, а не просто брызгать слюной. Не в коем случае не хотел обидеть. Но и не хочу творить под чью-то диктовку.
А И НЕ НАДО ВАМ ТВОРИТь! ВПОЛНЕ МОЖНО ОБОЙТИСЬ БЕЗ ВАШИЗ ШЕДЕВРОВ БЕЗ РИФМЫ ПРО КОТОВ! КОМУ НУЖЕН ВООБЩЕ ПЕРЕВОД,ДАЖЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ?? ЗАЧЕМ ЭТО??? ЧУЖОЙ ЯЗЫК ИСКАЖАЕТ ШЕДЕВР,НАХОДЯЩИЙСЯ У ВСЕХ НА СЛУХУ НА ЕГО РОДНОМ ЯЗЫКЕ. ЕСЛИ КОГО-ТО ИНТЕРЕСУЕТ О ЧЁМ ТАМ ПОЁТСЯ , ТО ПУСТЬ ВОЗЬМЁТ СЛОВАРЬ! СЛЮНОЙ Я НЕ БРЫЗГАЮ ПОТОМУ, ЧТО У МЕНЯ ЕЁ ПРОСТО НЕТ ВСЛЕДСТВИЕ СУМАСШЕДШЕЙ ЖАРЫ, ОБРУШЕВШЕЙСЯ НА МОЁ МЕСТОЖИТЕЛЬСТВО. Я РАДА, ЧТО БЛАГОДАРЯ МНЕ ВЫ ОЗНАКОМИЛИСЬ С ЛИЧНОСТЬЮ КОНСУЭЛЛЫ ВЕЛАСКЕС. ОНА ВИРТУОЗНО ИМПРОВИЗИРУЕТ, А НЕ ДОПОЛНЯЕТ ШЕДЕВР НИКОМУ НЕ НУЖНЫМИ МАТЕРИАЛАМИ. С УВАЖЕНИЕМ К ВАШЕМУ ВЫСШЕМУ ОБРАЗОВАНИЮ,ТВОРЕЦ!
Мне кажется очень здорово сделано Володя!!!И действительно,если дословно т.е.слово в слово переводить,будет полная ерунда.Не знаю как с испанским,я говорю о немецком.Потеряется сочность произведения.Молодец Володя!!!