-- : --
Зарегистрировано — 130 694Зрителей: 72 705
Авторов: 57 989
On-line — 15 853Зрителей: 3127
Авторов: 12726
Загружено работ — 2 237 232
«Неизвестный Гений»
СОНЕТ 66
Пред.![]() |
Просмотр работы: |
След.![]() |
Добавлено в закладки: 5
Взываю к смерти. Видеть не хочу
Достоинство в лохмотьях нищеты,
Ничтожество, одетое в парчу,
И торжество над верой клеветы.
И почестей неправедных парад,
И совершенства жертвенный позор,
И чистоты поруганной разврат,
И боль земли, которой правит вор.
И музу, ставшей совестью немой,
И доброту, униженную злом,
И честность, что прозвали простотой,
И мастерство, судимое глупцом.
Устал от тьмы и смерть зову я вновь,
Но как покинуть мне свою любовь...
Tired with all these, for restful death I cry,
As to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm'd in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled
And art made tongue-tied by authority,
And folly, doctor-like, controlling skill,
And simple truth miscalled simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.
15.03.2014 Мельбурн
Сонет 66 – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Музыка - Keiko Matsui
Картина –
Достоинство в лохмотьях нищеты,
Ничтожество, одетое в парчу,
И торжество над верой клеветы.
И почестей неправедных парад,
И совершенства жертвенный позор,
И чистоты поруганной разврат,
И боль земли, которой правит вор.
И музу, ставшей совестью немой,
И доброту, униженную злом,
И честность, что прозвали простотой,
И мастерство, судимое глупцом.
Устал от тьмы и смерть зову я вновь,
Но как покинуть мне свою любовь...
Tired with all these, for restful death I cry,
As to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm'd in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled
And art made tongue-tied by authority,
And folly, doctor-like, controlling skill,
And simple truth miscalled simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.
15.03.2014 Мельбурн
Сонет 66 – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Музыка - Keiko Matsui
Картина –
Голосование:
Суммарный балл: 620
Проголосовало пользователей: 62
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Проголосовало пользователей: 62
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Отзывы:
Вниз ↓
|
Оставлен:
Перевод Сонета 66 наиболее часто встречается в ине. Не скрою, перевод этого сонета занял у меня больше всего времени - 3 недели. Удалось ли мне сделать что-то достойное или нет, по сравнению с другими переводами, решать вам. Честно говоря, в последнее время у меня аллергия на интернет, не хотел ставить что-либо, но последние работы маститых - по рейтингу, заставили меня поместить этот сонет. "Звездные" наши - прекрасные люди, в основном душевные и добрые. НО, знаменитое но, нельзя ставить скороспелые фрукты на общий стол своим друзьям - это либо не уважение, либо детская глупость вседозволенности наших милых "абсолютов", ставших легкой добычей на форумах троллей сайта. Есть в этом инфантильный эгоизм - любой мой текст, стишок съедят друзья, напишут "ВЕЛИКОЛЕПНО" и поставят десятку с сердечком. И мы едим, хотя вру - большинство не слушает песенку и не читает стишок, а просто бежит дальше отбаллиться под работой очередного милого друга. Друзья, давайте любить наших друзей за их прекрасные душевные качества, но не будем лгать им, это плохо для них и для нас - их это развращает, а у нас может случиться несварение, когда количество переходит в аллергию и раздражение. Однако, не будем забывать, что правда помощи нужна только тогда, когда помощь эту попросят. Не будем становиться озлобленным критиканом, по-хамски, не стучась и не вытерая ноги, вошедшего в чужой дом и поливающего грязью его хозяина и детей. Мы все не гении, много раз я помогал и отшлифовывал работы своих друзей, и также много раз они помогали мне. А нашим "звездатым" просто один совет - пора, давно пора быть не стахановским шахтером, а Мастером шлифовки своих камней - так, чтобы они стали бриллиантом.
|
Goodwin50
|
|
Оставлен:
Шедевр! Супер перевод, мой друг!
Я в восторге. Музыка понравилась. |
Rusalka21
|
|
Оставлен:
ЗАМЕЧАТЕЛЬНО, ДЖЕЙМС!!! Как всё это подходит к нашему времени...
|
Nicole28
|
|
Оставлен:
Джеймс, полностью согласна с твоими словами под плэйкастом!
Не надо делать помойку, Пусть это будет место, где живёт, радуется и отдыхает душа! |
Nicole28
|
|
Оставлен:
Вчера не выдержал и наследил в работе одного звезданутого, практически не поменял его текст -
"Фуджи лабуда. Водка по печени Где то близко. Есть ключ от продмага, Там бред и использованная бумага. Пьяная беда Где то далеко. Есть ключ от мозгА, За которым спит туман. Чудный Тая - там Тая там.... ТАЯ - ТАМ Смотрит Цукиёми на тебя - О, бледнолицый мудала! Нет рифмы, нет смысла. Зарево вдалииии. И небо Цукиёми скрыли графоманиялиииии... ГОВОРИТ ЛУНА - СЛЕПА ТОЛПА И ВИНОЙ ТОМУ САМА СУДЬБА. ...... прощай .... цукиёми полная - фигн...- "ПРЕКРАСНО, БОЖЕСТВЕННО, ВЕЛИКОЛЕПНО, ШЕДЕВР!" .... цукиёми полная уряяяяя - А ВОТ И СКОРАЯ ПОМОЩЬ....И ЛЕСТЬ И ЛОЖЬ... И ЗА ИНТЕРНЕТ ОБИДНО..." |
Goodwin50
|
|
Оставлен:
Джеймс, я не в курсе всех закулисных игр здесь, но чую:
Не всё гладко в нашем королевстве))) А то, что ты "наследил" в работе - так это надо делать,не то вознесутся невесть куда... |
Nicole28
|
|
Оставлен:
Н-да... Цукиёми - это талая вода... Это ж надо по-японски мыслить.
Я только знаю: Саёнара! Но это совсем не страшное здесь) Человек выражает себя, как может. ВАМ не стОит обращать на это внимание. А вот, когда плетут интриги и очерняют... Я с этим столкнулась здесь, не ожидала такого непонимания. Вы знаете, я случайно зашла на стихи одной женщины, стихи у неё, мягко сказать, никакие, нет рифмы и т.д. Но было в них столько чувства и нерастраченной любви, что я поставила ей 10б. Это чувствуется, где искреннее, а где надуманное. |
Nicole28
|
|
Оставлен:
))) А Мишке пародисту надо показать) Может, он там что-то узреет и
про Фуджи Лабуду напишет. |
Nicole28
|
|
Оставлен:
Именно так - искренность, нет мастерства, ну, и Бог с ним. Но и нет звездатости.
|
Goodwin50
|
|
Оставлен:
СИЛЬНЫЕ СЛОВА,Ждеймс! ПРЕКРАСНЫЙ ПЕРЕВОД МУДРОГО СОНЕТА! Я в восторге! БРАВО!
|
SVETAROM117
|
|
Оставлен:
Замечательные строки, Джеймс!
Сердечки посылать не буду, потому как прочла твоё сопроводительное обращение к авторам сайта. Будем шлифовать по мере возможности и способностей |
Laura436
|
|
Оставлен:
Прекрасный перевод!И с каждым словом авторского "послесловия " к работе тоже согласна!
|
|
|
Оставлен:
Пусть станет не возможное - возможным:
Поднимет голову осмеянная совесть Достоинство, поруганное ложью Судьёю станет безупречных строчек... Что поменяется?.. |
|
|
Оставлен:
Наконец озвучено, что у многих наболевшее ,смелость не у каждого появиться написать правду! Спасибо за откровение!!! Приветствую!!!
|
|
|
Оставлен:
Спасибо, Джеймс за великолепный, бриллиантовый перевод и актуальное, так нужной этому сайту, послесловие!!!
|
Kobelev62
|
|
Оставлен:
Дорогой друг, напрасно ты взываешь к разумности на этом сайте, в лучшем случае ты обретешь новых врагов...Это по опыту...)) А перевод твой безупречен, в нем твоя душа)
|
|
|
Оставлен:
Дорогой ВОЛШЕБНИК, сонет 66 - в Вашем переводе - чудо!
И такое чувство, что Вы сказали от своего имени то, что у Вас на душе!!! |
|
|
Оставлен:
Красивый сонет, хоть и несколько печального содержания. Что поделаешь, коль мир такой.
|
|
|
Оставлен:
Устал от тьмы и смерть зову я вновь,
Но как покинуть мне свою любовь... Роскошный перевод, дорогой Джеймс!!! Сильные стихи!!! |
boginj31
|
|
Оставлен:
Браво, Джеймс!!! Мир не меняется и спасибо тем, кто пытается его изменить, в том числе и тебе!
|
mily3
|
|
Оставлен:
Джеймс!Мне понравился перевод этого сонета!Это такой труд...Мой восторг!спасибо!
|
Nadezda24711
|
|
Оставлен:
Сонет 66
---------- Перевод А.М. Финкеля ---------- Устал я жить и умереть хочу, Достоинство в отрепье видя рваном, Ничтожество - одетое в парчу, И Веру, оскорбленную обманом, И Девственность, поруганную зло, И почестей неправых омерзенье, И Силу, что Коварство оплело, И Совершенство в горьком униженье, И Прямоту, что глупой прослыла, И Глупость, проверяющую Знанье, И робкое Добро в оковах Зла, Искусство, присужденное к молчанью. Устал я жить и смерть зову скорбя. Но на кого оставлю я тебя?! Сонет 66 ---------- Перевод Самуила Яковлевича Маршака ---------- Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж Достоинство, что просит подаянья, Над простотой глумящуюся ложь, Ничтожество в роскошном одеянье, И совершенству ложный приговор, И девственность, поруганную грубо, И неуместной почести позор, И мощь в плену у немощи беззубой, И прямоту, что глупостью слывет, И глупость в маске мудреца, пророка, И вдохновения зажатый рот, И праведность на службе у порока. Все мерзостно, что вижу я вокруг... Но как тебя покинуть, милый друг! |
Goodwin50
|
|
Оставлен:
Славный перевод,на мой взгляд.Каждый видит по своему.А послесловие,что и называется - не в бровь,а в глаз!
|
|
|
Оставлен:
Джеймс! Понравился Ваш перевод сонета и Ваше эссе! Всё органично и актуально!
|
|
|
Оставлен:
Жизнь непростая штука... Но терпенье и труд все перетрут
Отличный перевод, вот! |
|
|
Оставлен:
Устал от тьмы и смерть зову я вновь,
Но как покинуть мне свою любовь... Великолепный перевод!Поздравляю,Джеймс! |
|
|
Оставлен:
Джеймс, работа замечательная!Как это я пропустила, звинити))Поздравляю тебя с победой!!!
|
Natalie185
|
|
Оставлен:
Очень понравилась работа, а музыка просто божественно подобрана к сонету!!! И восхищают искренние правдивые слова послесловия!!!
|
|
|
Оставлен:
ДОРОГОЙ ВОЛШЕБНИК, МОЖНО ЛИ ОБОЙТИСЬ БЕЗ СЛОВ??? А вот так:
|
maya777749
|
Вверх ↑
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Трибуна сайта
Наш рупор









С Любовью, Татьяна

