16+
Графическая версия сайта
Зарегистрировано –  131 537Зрителей: 73 455
Авторов: 58 082

On-line49 759Зрителей: 10003
Авторов: 39756

Загружено работ – 2 256 670
Социальная сеть для творческих людей
  

СОНЕТ 30

Просмотр работы:
02 марта ’2018   01:16
Просмотров: 15817
Добавлено в закладки: 2





Скачать файл - 4.316 мб   (Загружено 0 раз)



Когда безмолвный суд прошедших лет
Воспоминанья вызывает снова,
В моей душе горит печальный свет
Свечи утрат и горестей былого.

И плачу я, давно не знавший слез,
О всех друзьях, ушедших в ночь могилы,
О днях любви и бесконечных грез,
О дружбе и бессмертном лике милой.

И горе к горю - тягостный итог
Моей судьбы ведет неумолимо
К потерям новым брошенных дорог
И лучших дней, что пролетели мимо.

И лишь с тобой, любимый, верный друг,
Проходит боль моих душевных мук.


When to the sessions of sweet silent thought
I summon up remembrance of things past,
I sigh the lack of many a thing I sought,
And with old woes new wail my dear time's waste:

Then can I drown an eye (unused to flow)
For precious friends hid in death's dateless night,
And weep afresh love's long since cancelled woe,
And moan th'expense of many a vanished sight;

Then can I grieve at grievances foregone,
And heavily from woe to woe tell o'er
The sad account of fore-bemoaned moan,
Which I new pay as if not paid before:

But if the while I think on thee (dear friend)
All losses are restored, and sorrows end.



Сонет – В. Шекспир, перевод Д. Гудвин
Музыка – Ф. Шуберт, поет Перри Комо
Gif – www.goodwinland.info






Голосование:

Суммарный балл: 690
Проголосовало пользователей: 69

Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0

Голосовать могут только зарегистрированные пользователи

Вас также могут заинтересовать работы:



Отзывы:


Вниз ↓

Оставлен: 02 марта ’2018   01:21
Джеймс, прекрасно!!!!

Оставлен: 02 марта ’2018   01:23
Очень красиво! БРАВО!    

Оставлен: 02 марта ’2018   01:25
Перевод Самуила Яковлевича Маршака

Когда на суд безмолвных, тайных дум
Я вызываю голоса былого, -
Утраты все приходят мне на ум,
И старой болью я болею снова.

Из глаз, не знавших слез, я слезы лью
О тех, кого во тьме таит могила,
Ищу любовь погибшую мою
И все, что в жизни мне казалось мило.

Веду я счет потерянному мной
И ужасаюсь вновь потере каждой,
И вновь плачу я дорогой ценой
За то, за что платил уже однажды!

Но прошлое я нахожу в тебе
И все готов простить своей судьбе

Оставлен: 02 марта ’2018   01:25
  Джеймс!!!!!!!! ПРЕКРАСНО!
         

Оставлен: 02 марта ’2018   01:34
Джеймс, очень красиво!!   
2093

Оставлен: 02 марта ’2018   01:58
ОТЛИЧНО,ДЖЕЙМС!!!

Оставлен: 02 марта ’2018   02:19
Не перестаю восхищаться поэтичностью перевода, идеальным подбором музыки и иллюстрации! Браво! !           Не хватает построчного перевода...

Оставлен: 03 марта ’2018   13:25
Когда на судебные заседания безмолвных заветных мыслей
я вызываю воспоминания о прошедшем,
я вздыхаю о многом, к чему тщетно стремился,
и, думая о старых бедах, заново оплакиваю растрату моих лучших лет.
Тогда мои глаза, непривычные к влаге, бывают затоплены слезами
по драгоценным друзьям, скрытым в вечной ночи смерти;
я оплакиваю заново давно изжитые муки любви
и стенаю о многом, что было, но исчезло;
тогда я горюю о прежних горестях
и тяжко, беду за бедой, повторяю
печальный счет прежних страданий,
заново оплачивая его, как будто он не был оплачен раньше.
Но если в это время я подумаю о тебе, дорогой друг,
то все потери восполняются и печали проходят.


Оставлен: 02 марта ’2018   04:01
ДЖЕЙМС!!!!
ВОСХИТИТЕЛЬНО!!!!   
212

Оставлен: 02 марта ’2018   04:35
Трогательно и красиво!

Оставлен: 02 марта ’2018   06:27
Ваш перевод мне больше понравился, Джеймс!!!             
110On-line

Оставлен: 02 марта ’2018   07:49
БРАВО, ДЖЕЙМС!!!
ЧУДЕСНЫЙ ПЕРЕВОД!!!
         

Оставлен: 02 марта ’2018   08:02
Лишь оскорбляем чувства мы,
заставив их молчать,
и умирает сердце там,
где на устах печать.       

Оставлен: 02 марта ’2018   08:31
Джеймс, очень понравилась твоя работа!     

Оставлен: 02 марта ’2018   09:35
Красиво!БРАВО!!!!!

Оставлен: 02 марта ’2018   10:06
Прекрасные строки. Философия жизни, однако...

Оставлен: 02 марта ’2018   10:25
Чудесно, Джеймс, спасибо!       
84

Оставлен: 02 марта ’2018   10:27
Джеймс!!Красивая работа!мой восторг!           

Оставлен: 02 марта ’2018   10:38
         

Оставлен: 02 марта ’2018   10:42
Красиво.

Оставлен: 02 марта ’2018   11:19
ДЖЕЙМС, ГЕНИАЛЬНО!!!

ВАШ ПЕРЕВОД ЛУЧШЕ!!!

БРАВИССИМО!!!

СПАСИБО ЗА НАСЛАЖДЕНИЕ НАСТОЯЩИМ ИСКУССТВОМ!!!


Оставлен: 02 марта ’2018   11:27
Браво, чудесная работа!       

Оставлен: 02 марта ’2018   11:28
Классно, Джеймс!     

Оставлен: 02 марта ’2018   12:30
    ОЧЕНЬ КРАСИВО))))!!!

Оставлен: 02 марта ’2018   12:35
Спасибо большое за прекрасную работу! С Весной!                          

Оставлен: 02 марта ’2018   12:48
Джеймс, Вы некорректно написали. Укажите автора музыки и название произведения: Шуберт Аве Мария, исполнитель вторично, тем боле, что здесь не лучшее исполнение этого великого произведения. Сонет замечателен. Спасибо)

Оставлен: 02 марта ’2018   13:15
Великолепная работа, Джеймс! спасибо! с восхищением!     

Оставлен: 02 марта ’2018   14:42
От меня БРАВО как всегда в глубочайшем восхищении!       

Оставлен: 02 марта ’2018   15:37
Чудесно!     

Оставлен: 02 марта ’2018   15:59
К печали скорбной отнесись,
Как к неизбежности явленья.
Смиренно в храме помолись,
Прося у Господа смиренья.
Джеймс)))Восхититедьная работа! БРАВО!                                 

Оставлен: 02 марта ’2018   19:01
Чудесный сонет, Джеймс! Шекспир актуален во все времена!
А Ваш перевод - прекрасен! Браво!
69

Оставлен: 02 марта ’2018   19:06
Отличная работа, Джеймс! И замечательный сонет. Мой восторг! Спасибо!!!!!!         

Оставлен: 02 марта ’2018   20:19
Джеймс! Потрясающая работа!     

Оставлен: 02 марта ’2018   20:52
           
24On-line

Оставлен: 02 марта ’2018   22:01
Спасибо, Джеймс за прекрасное!         

Оставлен: 03 марта ’2018   13:59
Джеймс, как всегда, все красиво и совершенно: и сонет , и музыка, и оформление!

Оставлен: 03 марта ’2018   16:34

Оставлен: 03 марта ’2018   16:53
     

Оставлен: 03 марта ’2018   23:51
Джеймс, красивая, трогающая до глубины души, работа. Перевод замечательный.     

Оставлен: 03 марта ’2018   23:56

Оставлен: 04 марта ’2018   07:51
ДЖЕЙМС, ЗАМЕЧАТЕЛЬНО, ПРОСТО СУПЕР! БРАВО! заходите в гости...

Оставлен: 04 марта ’2018   15:33
Прекрасная работа!

Оставлен: 04 марта ’2018   20:21
Ура Вашему переводу при всём уважении к Маршаку.Спасибо за Вашу работу.Маргарита.     

Оставлен: 04 марта ’2018   21:08
Очень красивая работа, Джеймс! БРАВО!      
114On-line

Оставлен: 05 марта ’2018   18:18
Замечательная, захватывающая работа, Джеймс!!!     

Оставлен: 06 марта ’2018   09:45
КРАСОТА И ГАРМОНИЯ!             
443

Оставлен: 06 марта ’2018   16:41
45

Оставлен: 06 марта ’2018   19:23
       

Оставлен: 09 марта ’2018   18:11

Оставлен: 09 марта ’2018   19:11
         


Оставлен: 18 марта ’2018   20:02
Прочитал Ваш перевод и понял, что чаще нужно обращаться к классикам. Ваша концовка более понятная и логичная.


Вверх ↑
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи

Трибуна сайта
МОЯ РОССЕЯ! конкурс.Поддержите, друзья!

Присоединяйтесь 



Наш рупор
ТЫ ОДНА,МОЯ РОССЕЯ!
https://www.neizvestniy-geniy.ru/cat/music/folk-rockk/2755283.html?author
Сплоченность и любовь к Родине — как меч и щит! ГОЛОСУЕМ ЗА РОССИЮ!
СПАСИБО ЗА ПОДДЕРЖКУ!


Присоединяйтесь 






© 2009 - 2026 www.neizvestniy-geniy.ru         Карта сайта

Яндекс.Метрика
Мы в соц. сетях —  ВКонтакте Одноклассники Livejournal
Разработка web-сайта — Веб-студия BondSoft