-- : --
Зарегистрировано — 130 613Зрителей: 72 635
Авторов: 57 978
On-line — 29 431Зрителей: 5882
Авторов: 23549
Загружено работ — 2 234 926
«Неизвестный Гений»
СОНЕТ 7
Пред.![]() |
Просмотр работы: |
След.![]() |
Добавлено в закладки: 2
Когда, пылая, солнце озарит
Восток величьем, все глаза внизу
Узрят с восторгом сей священный вид,
Благословляя свет и красоту.
Небесный фаворит в полдневный час
Прекрасен, словно юноша весной;
В любви и обожанье смертных глаз
Он в колеснице едет золотой.
Когда же, покидая круговерть,
Светило завершит, как старец, путь,
Никто не будет гимны ему петь
И не захочет на него взглянуть.
Ты можешь стать ненужным никому,
Коль жизнь не дашь ребёнку своему.
Lo! in the Orient when the gracious light
Lifts up his burning head, each under eye
Doth homage to his new-appearing sight,
Serving with looks his sacred majesty;
And having climbed the steep-up heavenly hill,
Resembling strong youth in his middle age,
yet mortal looks adore his beauty still,
Attending on his golden pilgrimage.
But when from highmost pitch, with weary car,
Like feeble age, he reeleth from the day,
The eyes, 'fore duteous, now converted are
From his low tract and look another way:
So thou, thyself out-going in thy noon,
Unlooked on diest unless thou get a son.
04.11.2019 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод Д. Гудвин
Картина – Lilly Martin Spencer
Музыка – Napple Tale “The Flower of Yestoday”
Восток величьем, все глаза внизу
Узрят с восторгом сей священный вид,
Благословляя свет и красоту.
Небесный фаворит в полдневный час
Прекрасен, словно юноша весной;
В любви и обожанье смертных глаз
Он в колеснице едет золотой.
Когда же, покидая круговерть,
Светило завершит, как старец, путь,
Никто не будет гимны ему петь
И не захочет на него взглянуть.
Ты можешь стать ненужным никому,
Коль жизнь не дашь ребёнку своему.
Lo! in the Orient when the gracious light
Lifts up his burning head, each under eye
Doth homage to his new-appearing sight,
Serving with looks his sacred majesty;
And having climbed the steep-up heavenly hill,
Resembling strong youth in his middle age,
yet mortal looks adore his beauty still,
Attending on his golden pilgrimage.
But when from highmost pitch, with weary car,
Like feeble age, he reeleth from the day,
The eyes, 'fore duteous, now converted are
From his low tract and look another way:
So thou, thyself out-going in thy noon,
Unlooked on diest unless thou get a son.
04.11.2019 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод Д. Гудвин
Картина – Lilly Martin Spencer
Музыка – Napple Tale “The Flower of Yestoday”
Голосование:
Суммарный балл: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Отзывы:
Вниз ↓
|
Оставлен:
Замечательно Джеймс!
|
janneta68
|
|
Оставлен:
Подстрочный перевод
Гляди! Когда на востоке великое светило поднимает пылающую голову, внизу все глаза отдают дань уважения его новому появлению, служа этому священному величеству своими взглядами. и когда оно взобралось на крутой небесный холм, напоминая сильного юношу в расцвете лет, взгляды смертных по-прежнему обожают (поклоняются) его красоту, наблюдая за его золотым путешествием (по небу). Но когда с самой высокой точки, в усталой (изношенной) колеснице, как дряхлая старость, оно, шатаясь, покидает день, глаза, прежде преданные, отворачиваются от его крушения и глядят прочь. Так и ты, теперь вступающий в свой полдень, умрешь, никому не нужный, если только не станешь отцом сына. |
Goodwin50
|
|
Оставлен:
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
Пылающую голову рассвет Приподымает с ложа своего, И все земное шлет ему привет, Лучистое встречая божество. Когда в расцвете сил, в полдневный час, Светило смотрит с высоты крутой, - С каким восторгом миллионы глаз Следят за колесницей золотой! Когда же солнце завершает круг И катится устало на закат, Глаза его поклонников и слуг Уже в другую сторону глядят. Оставь же сына, юность хороня. Он встретит солнце завтрашнего дня! |
Goodwin50
|
|
Оставлен:
Дорогие друзья, это последний сонет из 154 сонетов В. Шекспира, который я перевел. Случайности не случайны... Сегодня 4 ноября много лет назад преступники, называющие себя большевиками, расстреляли моего деда ДМИТРИЯ ДАНИЛОВА - офицера Русской Армии, который после 1 мировой ни с кем не воевал, а просто жил мирной жизнью в смоленской деревне с семьей, куда переехал из опасной Москвы. На многочисленные запросы моя семья так и не получила ответ, где чекисты закопали тело деда, по вполне понятным причинам. Нелюди и звери, устроившие геноцид славянских народов...
Друзья, СПАСИБО за поддержку и дружбу, без вас я никогда бы не перевел 154 сонета великого Шекспира. Специальное спасибо ПАВЛУ МЕЙКСОНУ, моему ДРУГУ, который создал прекрасный сайт, где я и разместил сонеты - СПАСИБО, дружище. Я еще не выставил все переведенные сонеты. Поэтому в течение нескольких недель я их поставлю на НГ. СПАСИБО еще раз. |
Goodwin50
|
|
Оставлен:
Джеймс,прекрасный сонет и печальная история....Как много несправедливости в жизни...Но Память остается,пока мы Есть! Спасибо большое!!!
|
olgenskaya-G102
|
|
Оставлен:
Джеймс, спасибо огромное за прекрасную работу!
Светлая Память Вашему деду Дмитрию Данилову! |
Chaika-38
|
|
Оставлен:
Всё понравилось Джеймс - просто замечательная работа, содержательная, красивая и интересная!!!
|
|
|
Оставлен:
Кое что, Самуил Яковлевич не ввёл в текст перевода,
у вас он ближе к построчному |
rjirf_1220
|
|
Оставлен:
После С.Я. Маршака переводить можно, только делая тоже самое, но лучше. В любом случае - он гений. Спасибо за отзыв.
|
Goodwin50
|
|
Оставлен:
Джеймс, спасибо, Друг!
Светлая Память Дмитрию Данилову! |
Victoriya2030
|
|
Оставлен:
Джеймс, мудрые и красивые стихи. Печальная дата, но Вам желаю успеха и удачи.
|
AnnaMich95
|
|
Оставлен:
ПРЕКРАСНЫЙ СОНЕТ , ДЖЕЙМС ! СПАСИБО , ЧТО ЗНАКОМИШЬ С КЛАССИКОЙ ! С ТЕПЛОМ - НИНА
|
|
|
Оставлен:
Джеймс! Гениально! Это такой труд! Но лучше Вас никто бы это не сделал! Прекрасный перевод!
|
lazzlata999137
|
|
Оставлен:
ЗАМЕЧАТЕЛЬНО, ДЖЕЙМС, БРАВО!!!
КАК ВСЕГДА - КЛАССНЫЙ ПЕРЕВОД СОНЕТА!!! |
Kobelev62
|
|
Оставлен:
Джеймс, дорогой, спасибо Вам за прекрасную, интеллектуальную работу,
от которой всегда получаешь удовольствие! Спасибо большое! Дедушку Вашего, конечно, очень жаль, как и многих других людей. Многое остаётся не раскрытым, не объяснённым, и не получившем наказание по заслугам! Примите моё сострадание...Но есть Вы! *Оставь же сына, юность хороня. Он встретит солнце завтрашнего дня.* |
AZALIYA271
|
|
Оставлен:
Спасибо. Есть мы все - дети Творца, от него все наше творчество.
|
Goodwin50
|
|
Оставлен:
Джеймс -
Когда закончатся сонеты, Все перья, копья и листы, Когда устанет ночь искать рассвета, О чем тогда, мой друг, напишешь ты? Кому отдашь пылающее сердце, Каким строкам гореть в твоей душе? Поэзии ведь не закроешь дверцу, Не скажешь разуму - ну всё, туше... |
ProstoLusi123
|
|
Оставлен:
Думаю написать собственные сонеты - 33 уже написаны, осталось 121. Спасибо за прекрасные стихи и отзыв.
|
Goodwin50
|
|
Оставлен:
...Прекрасен, словно юноша весной...
Потрясающе, друг...гармония природы, душевной красоты, мастеринг... |
Sky_44
|
|
Оставлен:
Спасибо. Маски сняты, что не мешает им еще с большим цинизмом грабить оккупированную с 1917 года страну.
|
Goodwin50
|
|
Оставлен:
Джеймс, благодарю сердечно за Ваше прекрасное творчество! Светлая память Вашему дедушке
|
|
|
Оставлен:
Джеймс, очень хороший перевод, но только меня немного напугали слова: "Смертных глаз", это как-то страшновато, но сонет, очень хороший!
|
|
|
Оставлен:
И опять вернул, смертный - занчит подвержен смерти, а не мертвый.
|
Goodwin50
|
Вверх ↑
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Трибуна сайта
Наш рупор








Поздравляю..

