-- : --
Зарегистрировано — 130 716Зрителей: 72 718
Авторов: 57 998
On-line — 21 026Зрителей: 4179
Авторов: 16847
Загружено работ — 2 237 985
«Неизвестный Гений»
СОНЕТ 30
Пред.![]() |
Просмотр работы: |
След.![]() |
Добавлено в закладки: 2
Когда безмолвный суд прошедших лет
Воспоминанья вызывает снова,
В моей душе горит печальный свет
Свечи утрат и горестей былого.
И плачу я, давно не знавший слёз,
О всех друзьях, ушедших в ночь могилы,
О днях любви и бесконечных грёз,
О дружбе и бессмертном лике милой.
И горе к горю – тягостный итог
Моей судьбы ведёт неумолимо;
Печальный счёт потерянных дорог
И лучших дней, что пролетели мимо.
И лишь с тобой, любимый, верный друг,
Проходит боль моих душевных мук.
When to the sessions of sweet silent thought
I summon up remembrance of things past,
I sigh the lack of many a thing I sought,
And with old woes new wail my dear time's waste:
Then can I drown an eye, unus’d to flow,
For precious friends hid in death's dateless night,
And weep afresh love's long since cancell’d woe,
And moan the expense of many a vanish’d sight;
Then can I grieve at grievances foregone,
And heavily from woe to woe tell o'er
The sad account of fore-bemoaned moan,
Which I new pay as if not paid before.
But if the while I think on thee, dear friend,
All losses are restor’d and sorrows end.
12.08.2011
Сонет – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Песня – Perry Como
Gif –
Воспоминанья вызывает снова,
В моей душе горит печальный свет
Свечи утрат и горестей былого.
И плачу я, давно не знавший слёз,
О всех друзьях, ушедших в ночь могилы,
О днях любви и бесконечных грёз,
О дружбе и бессмертном лике милой.
И горе к горю – тягостный итог
Моей судьбы ведёт неумолимо;
Печальный счёт потерянных дорог
И лучших дней, что пролетели мимо.
И лишь с тобой, любимый, верный друг,
Проходит боль моих душевных мук.
When to the sessions of sweet silent thought
I summon up remembrance of things past,
I sigh the lack of many a thing I sought,
And with old woes new wail my dear time's waste:
Then can I drown an eye, unus’d to flow,
For precious friends hid in death's dateless night,
And weep afresh love's long since cancell’d woe,
And moan the expense of many a vanish’d sight;
Then can I grieve at grievances foregone,
And heavily from woe to woe tell o'er
The sad account of fore-bemoaned moan,
Which I new pay as if not paid before.
But if the while I think on thee, dear friend,
All losses are restor’d and sorrows end.
12.08.2011
Сонет – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Песня – Perry Como
Gif –
Голосование:
Суммарный балл: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Отзывы:
Вниз ↓
|
Оставлен:
Прекрасный перевод, Джеймс!
|
Nadinas13
|
|
Оставлен:
Спасибо за полученное удовольствие от отличной, запоминающейся работы, Джеймс!
|
|
|
Оставлен:
Прекрасный перевод, Джеймс! Очень актуально звучит на сегодняшний день.Спасибо1
|
|
|
Оставлен:
Спасибо, Джеймс, за трепет в душе, который рождают ваши стихи и эта музыка
|
|
Вверх ↑
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Трибуна сайта
Наш рупор










