Если под хитами имеются в виду шлягеры вроде "One way ticket" а текст " Синий, сини иней", то почему бы и нет? Западные тексты настолько примитивны, что для русского слуха, избалованного высокой поэзией русской классики тошнотворны. Что же касается музыки, гармонического решения, то да, запад может нас поучить многому.
Полностью не согласен с вами! Мировые хиты написаны под влиянием именно этих, как вы говорите, "примитивных" текстов. Именно эти тексты чем-то и цепляют буржуинских композиторов. Чем? Неужто своим примитивом? А может...ассоциацией с каким-то событием из жизни сочинителя музыки? И музыкант не может не откликнуться на это событие или явление. И его музыка ,по сути,это - ответ на него. И еще замечу, что композиторы мирового уровня почему-то не приглашают к себе в проекты Василиев Гулькиных,Галин Курочкиных и прочих носителей высокой русской поэтической мысли. Меня, откровенно говоря, поражает легкость с которой наши доморощенные гении пера берутся курочить чужие тексты. Я вижу в этом прямое нарушение авторских прав. А вы?
Я вижу в этом прямое нарушение авторских прав. А вы?
Ну, Вам не стоит напрягаться по этому поводу.
Предъявлять претензии, если они возникают,
это забота авторских агентств.
А нам стоит только посмеяться.
Например: Лет 50 назад некто Подберезский
написал русский текст песни "Облади, облада".
Даже название "перевёл" - "Тралали-тралала"
Я вижу в этом прямое нарушение авторских прав. А вы?
Ну, Вам не стоит напрягаться по этому поводу.
Предъявлять претензии, если они возникают,
это забота авторских агентств.
А нам стоит только посмеяться.
Например: Лет 50 назад некто Подберезский
написал русский текст песни "Облади, облада".
Даже название "перевёл" - "Тралали-тралала"
Кстати песня "Синий иней" слушается гораздо хуже оригинала потому, что строчки плохо ложатся в размер, акцент сместился и песня уже не слушается!! Сам текст большой роли не играет.
Никак.. Мировые хиты не обеднеют, а слушать такое считаю лишней тратой времени.. а так чего мне это возня, пущай играются.. своим делом надо заниматься, а не беспокоиться о мировых хитах)
Это адаптация) Плюс надо еще понимать, что некоторые вещи куплены, музыку. Тот же Киркоров или Лепс покупает песни вполне официально и туда суют текст который мил народу этой страны. Это мировая практика. Есть наверное и воришки, я вообще не в теме, вполне допускаю. Да, в принципе это для меня игры дутых пузырей.. Меня не интересуют мировые хиты и их адаптации.. Меня не интересует плагиат. Меня это не возмущает и не понимаю Вашего возмущения? Или Вы автор мировых хитов? Или Вы хотите им стать?) Смешно, ей богу)
Меня зовут Сейран я музыкант гитарист солист автор группы sempre на YouTube ищу человека который будет текст песен писать мне на заказ а я заканчивал муз школу по специальности гитара я буду делать аранжировку совместно аранжировка обсалютно бесплатно по поводу сотрудничества вотсап поговорим+998994481265 Сейран
Меня зовут Сейран я музыкант гитарист солист автор группы sempre на YouTube ищу человека который будет текст песен писать мне на заказ а я заканчивал муз школу по специальности гитара я буду делать аранжировку совместно аранжировка обсалютно бесплатно по поводу сотрудничества вотсап поговорим+998994481265 Сейран
Мировые хиты, это не религия. С ними можно делать всё, что угодно. В любом случае, это будет очередная реклама. Шоу бизнес ограничивается только авторским правом.
С чего вы решили, что с ними можно делать, что угодно? Кто,извините, отменял авторское право? А ведь помимо его, есть и какие-то нравственные принципы. Или их можно тоже похЕрить?
С чего вы решили, что с ними можно делать, что угодно? Кто,извините, отменял авторское право? А ведь помимо его, есть и какие-то нравственные принципы. Или их можно тоже похЕрить?
Про авторское право я написал.
На счёт нравственных принципов, не понял? Где в десяти заповедях про это написано?
Там есть, не воруй. Где здесь кража?
Если я в бутылку из под водки налью масло, это наказуемо?
Вот если я в бутылку из под пива налью мочу, и буду ПРОДАВАТЬ, вот это уже безнравственно.
Если я, без ведома автора напишу новый текст на его музыку, и буду с исполнителей брать отчисления, это будет безнравственно, и наказуемо. Если корысти нет, автору на эту самодеятельность глубоко и с чувством, и нравственную категорию сие действие не затрагивает.
Как сочинитель текстов скажу - что проще нет задачи, чем подогнать свой текст под чужую мелодию. Англоязычное стихосложение гораздо сложнее русскоязычного: там невозможно переставлять слова местами, потому серьёзный текст может сочинить только реально одарённый поэт...Серьёзных текстов у западных мировых звёзд - полно, гораздо больше, чем у русскоязычных исполнителей. Но, гармония - сложнее, поскольку не текст подгоняется под мелодию, а мелодия обыгрывает текст...
А вот по поводу простоты задачи подогнать свой текст под чужую мелодию вы, думаю, погорячились. Мой многолетний опыт говорит об обратном: у нас полно классных поэтов, но чертовски мало классных текстовиков способных написать приличный текст на РИТМИЧЕСКИ не простую мелодию. Заметили, какое слово я выделил? Кстати, как это ни странно, но многие из поэтов понятия не имеют, что такое "эквиритмический" перевод. И не потому ли их переводы невозможно ПРАВИЛЬНО петь? Впрочем, мы уходим от темы.
категорически против такой бестолковой деятельности! Пишите новое, это достойное занятие! Двигайте колесо музыкальной культуры. Даже если ваши хиты и не стали хитами, но они могли стать предпосылкой появлению таковых. Меня очень раздражает исполнение иностранно язычных песен на русском!
Обычно =Мировые хиты= как раньше,так и сейчас,исполняются в ресторанах.
не потому что Лабух жаждит его спеть или обыграть,а потому что,ему это рано или поздно,при частом исполнении - =закажут=.спеть или сыграть
пение на англоязычном оригинале,приносит ресторанному музыканту постоянный доход... проверено на себе и своих коллег-Лабухов.
дружеский совет Поэтам песенникам =Н.Г=
не тратьте своё драгоценное время на якобы перевод Мировых хитов...
дальше сайта и =междусобойчиков=,Ваш текст не всплывёт.
... а если уж что то написали под чужую музыку - просто промолчите.
это убережёт будущего композитора от плагиата и привязанности к чужой мелодии.
Валера, когда неизвестные гении задаются подобными вопросами, это вызывает улыбку, а профессионалы, пусть свои проблемы, если возникнут, решают через суд. Какая разница, на что будут тратить своё время местные поэты, лишь бы нравилось.
Валера, когда неизвестные гении задаются подобными вопросами, это вызывает улыбку, а профессионалы, пусть свои проблемы, если возникнут, решают через суд. Какая разница, на что будут тратить своё время местные поэты, лишь бы нравилось.
=чем бы дитя не плакало - лишь бы не какало=
если есть мотивация попасть Поэтом в команду КВН - это то что надо для самотренинга.
а для Лабухов вполне достаточно Киркорова с русскоязычным Турецким репертуаром...
ну и =Джими-Джими = - тоже уже перевели для певицы =Жасмин=...
Шоу биз не дремлет... всегда будет на шаг впереди Поэта из НГ.
Поэт только подумает,а радио уже запоёт...
... всё это - пустое
Немного по теме адекватного перевода. В самом деле, кто-то верно заметил, что ударные гласные ритмического рисунка английского не совпадает с русским. Пример: let my people go. Перевод: ОтпустИ мой нарОд. Или one way ticket - билЕт в одИн конЕц. Ясно, что русскому переводчику необходимо будет или находить подходящие синонимы (а это чревато удалением от смысла) или находить свои образы, тем самым давая смысловую ветку, более или менее близкую к оригиналу. Да тотже "Памятник" Пушкина - вольный перевод Овидия кажется. Что касается "заказов" на такие переводы, избави Боже. Как-то мне принесли французскую песню (французским не владею) с подстрочником и с просьбой дать адекватный по ритму и смыслу текст. Промучался, но так и отказался, прежде всего потому что смысл настолько примитивный, что не "задевал". Да и гармония так себе. Короче сентиментальщина. А вот Киплинг меня "задел" так что сделал текст под Владимира Семёновича.))) https://www.neizvestniy-geniy.ru/cat/music/shanson/2240891.html?author
Вот в том то и дилемма заключается для переводчика заморского песенного текста... Банальные, примитивные смыслы заложенные в оригинале заставляют либо дорабатывать его по своему разумению, либо просто отказаться от перевода, чтобы время не тратить и имя своё не марать этим. За всю свою практику мне пока не приходилось сталкиваться с хорошим иностранным текстом, который устраивал бы по содержанию.
Спасибо, полностью согласен! Но не думаю, что вас поддержат англоязычники. При этом не приведут ни одного текстового примера саксонской "нетленки".
Тут дело не в том, поддержат или не поддержат – это их выбор и им с этим жить. Я и сам не против англоязычного исполнения. Но есть несколько довольно серьёзных моментов, которые нужно учитывать при англоязычном исполнении. А наши доморощенные "англичане" транслируя своё творчество на русскоязычную аудиторию, и кайфуя от происходящего движа, реально попадают в просак, когда их нетленки звучат за рубежом. И тогда наступает горькое прозрение... На самом деле адекватные музыканты, конечно знают о текстах написанных на уровне насителей языка и тонкостях произношения и акцента, но не все могут справиться с этими вопросами. Отсюда и результаты. Тут можно петь что угодно и быть вполне успешным, а там в лучшем случае не поймут, в худшем на смех поднимут.
Чтобы сохранить то, что мы можем, Дайте вашей руке такой белый, такой холодный. Давайте не будем думать о вчерашнем, Облака, цветущие деревья, Из коттеджа там прячется на краю жары. Далекое эхо счастья уже прекратило свое смешное бегство ... Мы с тобой больно потеряли и не уверены На дорогах мира. Вы и я среди фантазий и причин В поисках глубокой любви. Когда я вижу, как ты улыбаешься, Слушайте прелюдии Баха, Подвеска, что в моем сердце Радость жизни бежит, Я прохожу через зеркало наших воспоминаний Чтобы наконец стать Неделимая тень, тщетная одиночество. Вы и я Болезненно потерянный и неопределенный На дорогах мира. Вы и я среди фантазий и причин Ищите любовь ... Вы и я Болезненно потерянный и неопределенный На дорогах мира. Вы и я среди фантазий и причин В поисках глубокой любви. Любовь, любовь.
Чтобы сохранить то, что мы можем, Дайте вашей руке такой белый, такой холодный. Давайте не будем думать о вчерашнем, Облака, цветущие деревья, Из коттеджа там прячется на краю жары. Далекое эхо счастья уже прекратило свое смешное бегство ... Мы с тобой больно потеряли и не уверены На дорогах мира. Вы и я среди фантазий и причин В поисках глубокой любви. Когда я вижу, как ты улыбаешься, Слушайте прелюдии Баха, Подвеска, что в моем сердце Радость жизни бежит, Я прохожу через зеркало наших воспоминаний Чтобы наконец стать Неделимая тень, тщетная одиночество. Вы и я Болезненно потерянный и неопределенный На дорогах мира. Вы и я среди фантазий и причин Ищите любовь ... Вы и я Болезненно потерянный и неопределенный На дорогах мира. Вы и я среди фантазий и причин В поисках глубокой любви. Любовь, любовь.
Свет и тень
Чтоб удержать, сохранить то, что возможно ещё для нас,
Пусть холодное нечто вашей руки белизною коснётся.
Пусть забудется боль расставаний усталых глаз.
Видишь, как деревья сиренью цветут в облаках возле солнца!
Там вон и замки воздушные на краешке сонной жары!
Счастья далёкое эхо давно уж смешной свой бег обнулило.
В скорби сердца с тобою утратив его, увы,
Растерявшись, стоим на железных путях, у дорог извивов.
Ты и я, среди мира причин и фантазий его, вовлечённые в поиск Любви.
Когда вижу, как ты улыбаешься, в сердце - прелюдии Баха.
В сокровенности сердца с радостью жизни пожизненно свит,
Сквозь зеркала воспоминаний прохожу я без тени страха.
Неужели, чтоб тенью сплошною стать в одиночестве тщет и обид?
Это проблема не наша, а правообладателя, ему и решать. Кому какое дело?) А он вряд ли будет против русский язык все равно не понимает, а деньги лишними не бывают)
я с большим удовольствием пою переделки веселых ребят и других групп, которые давно стали хитами и многие даже не знают оригиналов. и мне как-то глубоко фиолетово что там за тексты были в оригиналах. учить язык или петь по транскрипциям считаю полным бредом и зря потерянным временем. а минуса есть очень красивые. будем значит на них петь то что наши люди прописали. все что есть в свободном доступе считаю общим достоянием и для себя можно с ним делать все что хочется. без коммерческого использования конечно
Когда Наума Гребнёва - одного из переводчиков Расула Гамзатова (песня "Журавли") - спросили: - А в стихах автора действительно о журавлях? - Что Вы, там их и духу нет!
Вот так. Но разве это испортило песню?
И вообще: литературный перевод - это отдельный раздел в поэзии, которому обучают в ВУЗах. Один и тот же стих разные авторы переводили по-своему. Посмотрите переводы Шекспира или Лорки.
Как по мне, тема абсолютно надумана и странно что теплится уже второй год. Переиначивание текста понравившейся песни на свой язык, наверное, старо как сам этот Мир, и будет продолжаться и дальше. Хотя, вероятно, не столь интенсивно как раньше. Причины сего действа могут быть самые разные. От отсутствия собственных музыкальных идей, желания воспользоваться понравившейся мелодией, стеба, до политики. Касательно последнего пункта как тут не вспомнить Марсельезу, которая плавно перешла в Интернационал. Те же немцы в годы войны, по слухам, шпрехали нашу Катюшу. И явно там не про трех советских танкистов пелось. Мировые звезды покушались даже на наше святое "Дорогой длинною" и ничего. Поэтому когда те же "Веселые ребята" задорно, а порю и весьма иронично перепевали на русском популярные западные хиты, никого у нас, да и думаю, на Западе тоже, сильно не расстраивало. Петь на английском советским исполнителям в то время было, скажем так, не совсем комильфо. А мелодии популярные. Вот и шли на компромисс. Из той же оперы перепевки на русском песен Битлз. Как сейчас помню: " Я хочу вам рассказать как я любил когда-то, правда это было так давно.... ах Girl". При отсутствии знаний языка оригинала петь на русском было для многих очень удобно. Помниться в году 77-78 брательник "перевел" на русский песню в исполнении Гарри Нильсона " Without You" (кстати даже не понимая смысла он назвал ее "Без тебя"). Опять же как помню там было: "Может ты меня забыла или просто разлюбила вот сижу один я дома и грущу" с припевом "Пойми мне трудно без тебя, пойми и вернись". И мы эту песню на школьных вечерниках, а потом и на городских танцах пели , на бис" раза по три-четыре за вечер, сначала на условно "английском", а потом на русском, с текстом брата. Народ балдел. (Мерайя Кери реанимировавшая этот хит в 1994 году, в то время, наверное, только только в школу пошла) Я примерно в тоже самое время в качестве стеба, под новый год перелопатил Макартневский Хоп-Хей хоп под поздравление с новым годом. И тоже задорно пели. В общем что было, то было, все упирается в цели и средства. Сейчас вот мне да и брату тоже в голову не придет придумывать тексты на чьи то чужие мелодии. Потому что своих хватает. Хорошие или плохие они уже вопрос третий.
Иной аспект затронут гн. Budier. Насколько я могу судить Расул Гамзатов знал русский язык, но тем не менее его стихи на русский переводили другие. Взять туже упомянутую гн. Budier песню "Журавли". И это уже другой вопрос и причины, которых, впрочем, я не знаю.