-- : --
Зарегистрировано — 124 421Зрителей: 67 427
Авторов: 56 994
On-line — 10 318Зрителей: 2019
Авторов: 8299
Загружено работ — 2 139 157
«Неизвестный Гений»
Варварство. Муса Джалиль. Перевод Натальи Ивановой-Хариной
Фильмы, клипы, мультфильмы / Музыкальные клипы / Варварство. Муса Джалиль. Перевод Натальи Ивановой-Хариной
Пред. |
Просмотр работы: |
След. |
15 мая ’2023 08:29
Просмотров: 3336
Из Моабитской тетради
Перевод Натальи Ивановой-Хариной
Читает Владимир Мурзин.
Фашисты матерей с детьми
Копать заставили могилу,
И души им разворотив,
Смеялись громко, что есть силы.
Потом у жизни на краю
Поставив плотно обречённых,
Майор им крикнул, что в раю
Рабов не будет побеждённых.
А был дождливый страшный день,
Свинцовых туч касались кроны,
Вгоняла в ужас светотень,
И темь земли глубоким фоном.
На это всё я сам смотрел,
И плач детей меня калечил,
Молил у неба гневных стрел,
Сползал на землю хмурый вечер.
Внезапно солнце из-за туч
Поцеловало бедных деток.
Последний взгляд судьбы могуч -
Рукопожатье напоследок.
И зашумел осенний лес,
Не в силах скрыть душевной боли,
Что даже старый дуб воскрес,
И рухнул нА землю в неволе.
Дитя пыталась защитить
Седая мама, вскинув юбку,
Но оборвалась жизни нить -
Проклятый выстрел слишком юркий.
Мальчишка лет пяти-шести
Дрожал как лист, роняя слёзы,
Он, не успевший подрасти,
Кудряшки рвал белей берёзы.
"О, мама, спрячь меня скорей!
Они убьют нас эти гады?
Откуда столько дикарей?
Нам умирать пока не надо?
Схватила мама малыша,
В последний раз к себе прижала,
В груди неистово дыша
От боли сердце клокотало.
Сынишка душу разрывал,
Пытаясь вырваться на волю:
«Пусти! Я жить хочу!»... Упал…
Вскипело гневным всхлипом поле.
«Не бойся, детка, всё пройдёт,
И нам совсем не будет больно.
Мы двинем в небушко в полёт,
Там встретит папа нас довольный.
Закрой же глазки, побыстрей…»
Шлейф крови сплёл их воедино,
На свежевырытом одре
Теперь лежат вдвоём. Невинны.
Смерч засвистел и грянул гром,
Земля заплакала от горя.
Жестокий век мчит напролом,
Он это варварство ускорил.
Тысячелетия пройдут,
Сады, озёра будут помнить
О том позоре наяву
И море здесь пролитой крови.
Моя страна, где правды флаг?
Земля, простишь ли ты фашистов?
Нажми отмщения рычаг,
И сделай небо снова чистым.
За кровь детей и матерей.
Октябрь 1943 г.
Перевод Натальи Ивановой-Хариной
Читает Владимир Мурзин.
Фашисты матерей с детьми
Копать заставили могилу,
И души им разворотив,
Смеялись громко, что есть силы.
Потом у жизни на краю
Поставив плотно обречённых,
Майор им крикнул, что в раю
Рабов не будет побеждённых.
А был дождливый страшный день,
Свинцовых туч касались кроны,
Вгоняла в ужас светотень,
И темь земли глубоким фоном.
На это всё я сам смотрел,
И плач детей меня калечил,
Молил у неба гневных стрел,
Сползал на землю хмурый вечер.
Внезапно солнце из-за туч
Поцеловало бедных деток.
Последний взгляд судьбы могуч -
Рукопожатье напоследок.
И зашумел осенний лес,
Не в силах скрыть душевной боли,
Что даже старый дуб воскрес,
И рухнул нА землю в неволе.
Дитя пыталась защитить
Седая мама, вскинув юбку,
Но оборвалась жизни нить -
Проклятый выстрел слишком юркий.
Мальчишка лет пяти-шести
Дрожал как лист, роняя слёзы,
Он, не успевший подрасти,
Кудряшки рвал белей берёзы.
"О, мама, спрячь меня скорей!
Они убьют нас эти гады?
Откуда столько дикарей?
Нам умирать пока не надо?
Схватила мама малыша,
В последний раз к себе прижала,
В груди неистово дыша
От боли сердце клокотало.
Сынишка душу разрывал,
Пытаясь вырваться на волю:
«Пусти! Я жить хочу!»... Упал…
Вскипело гневным всхлипом поле.
«Не бойся, детка, всё пройдёт,
И нам совсем не будет больно.
Мы двинем в небушко в полёт,
Там встретит папа нас довольный.
Закрой же глазки, побыстрей…»
Шлейф крови сплёл их воедино,
На свежевырытом одре
Теперь лежат вдвоём. Невинны.
Смерч засвистел и грянул гром,
Земля заплакала от горя.
Жестокий век мчит напролом,
Он это варварство ускорил.
Тысячелетия пройдут,
Сады, озёра будут помнить
О том позоре наяву
И море здесь пролитой крови.
Моя страна, где правды флаг?
Земля, простишь ли ты фашистов?
Нажми отмщения рычаг,
И сделай небо снова чистым.
За кровь детей и матерей.
Октябрь 1943 г.
Голосование:
Суммарный балл: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Отзывы:
Оставлен: 15 мая ’2023 12:03
Владимир! Слушать без слёз нельзя. Низкий Вам поклон... Забыть такое невозможно... Вечная память всем, кто погиб в годы Великой Отечествееной войны.
|
rozalya346
|
Оставлен: 15 мая ’2023 17:25
спасибо Наталья Евгеньевна! Я видел несколько переводов, но ваш лучший и по содержанию и по смыслу, которое вложил Муса Джалиль. Удачи вам! Всегда готов работать с вами!
|
vamurzin48
|
Оставлен: 15 мая ’2023 20:26
Спасибо большое. Моабитская тетрадь Мусы Джалиля отражает действительность войны. Его строки читаешь со слезами на глазах. Наш с Наташей Вам низкий поклон!
|
vamurzin48
|
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Трибуна сайта
Наш рупор