Пред.
|
Просмотр работы: |
След.
|
12 июня ’2021
13:21
Просмотров:
7462
Наталья Иванова - Харина
Мой авторизованный перевод:
Глаза мои - влюблённый портретист:
Красу и форму взяв с палитры сердца,
Кладут на холст души, твой образ чист,
В искусство тел, приоткрываю дверцу.
Не потому ль художник в мастерской
Уходит внутрь анналов чудодейства?
Витрину чувств не видит глаз людской,
Стекло любви незримо для судейства.
Смотрю в глаза прожектором судьбы,
Искрится гамма радужного счастья.
Восторг любви и солнечной мольбы
Штрихом лучей рисуют сопричастье.
Глаза - хитры и красят полотно,
А в храм сердец распахнуто окно?
03.06.2021 17-55
Оригинал. Сонет 24 Шекспира
Mine eye hath played the painter and hath stelled
Thy beauty's form in table of my heart;
My body is the frame wherein 'tis held,
And prspective it is best painter's art.
For through the painter must you see his skill
To find where your true image pictured lies,
Which in my bosom's shop is hanging still,
That hath his windows glazd with thine eyes.
Now see what good turns eyes for eyes have done:
Mine eyes have drawn thy shape, and thine for me
Are windows to my breast, wherethrough the sun
Delights to peep, to gaze therein on thee.
Yet eyes this cunning want to grace their art,
They draw but what they see, know not the heart.
Sonnet 24 by William Shakespeare
Дословный перевод:
Мой глаз художника играл и изложил
Форму Вашей красоты на полотне моего сердца;
Моё тело - это рама, в которой оно закреплено,
И в перспективе - это лучшее живописное искусство.
Потому что через художника вы должны видеть его мастерство
Чтобы найти, где находится Ваш истинный образ, изображенный на картине,
Который на витрине моей груди все ещё висит,
Ваши глаза застеклили окна мастерской.
А теперь посмотрим, что хорошего сделали прожекторы моих глаз:
Мои глаза нарисовали Ваши формы, они для меня.
В моей груди окна, сквозь которые солнце
Приятно подглядывает, смотрит на Вас.
Но глаза из хитрости хотят приукрасить искусство,
Они рисуют то, что видят, не зная сердца.
Вместо авторитетного подстрочника -
Перевод Александра Шаракшанэ:
Мои глаза художниками стали:
Холстом мое взяв сердце, рамой - грудь,
Они портрет твоей красы создали,
Где перспектива - живописи суть.
Раздвинув плоти тесные границы,
Твой образ верный даст узреть она.
Он в мастерской души моей хранится,
Что светом глаз твоих освещена.
Так трудятся глаза глаз милых ради:
Мои глаза рисуют облик твой,
Твои же - окна; солнце, внутрь глядя,
В моей душе любуется тобой.
Но живописцы эти невелики,
Не зная сердца, пишут только лики.
Голосование:
Суммарный балл: 80
Проголосовало пользователей: 8
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Отзывы:
Вниз ↓
Вверх ↑
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Не потому ль художник в мастерской
Уходит внутрь анналов чудодейства?
Витрину чувств не видит глаз людской,
Стекло любви незримо для судейства (с)
Прекрасный перевод, Наталья!
Желаю удачи в конкурсе!