Очень редкие литературные стили, не каждый поэт ими владеет. Я Хокку и Танка не писал никогда.
Понравилось очень!
Надежда, желаю Вам победы в конкурсе, вдохновения и удачи в творчестве!
Спасибо большое!
при всем моем уважении, несколько замечаний, катана женского рода. меч катана мужского а слово катана женского. чай на татами не ставят, чашку держат в руке вне зависимости от того общая это чаша или своя для каждого гостя. у Вас неплохо получается стилизация но критически важно избегать в хокку сравнений оценок и ярких акцентов. избавьтесь от таких слов грустно уныло печально, и т.д. и Ваши хокку станут ближе к оригинальному концепту. ни в коем случае не даю оценку, это всего лишь замечания человека давно влюбленного в Японию.
Благодарю Вас за высказанное мнение. В задании конкурса приведён пример из русской стилизации Басё:
Голая ветка.
На голой ветке
Ворон сидит одиноко.
Осенний вечер.
Как видите, там присутствует наречие ОДИНОКО, поэтому Ваш совет избавиться от наречий, выполняя задание конкурса, выглядит странно. В задании строки начинаются с заглавных букв и заканчиваются точками, хоть в хокку, хайку и танка предпочтительнее писать строчными буквами без знаков препинания. Вообще, я потому и решила принять участие в конкурсе, чтоб авторы, желающие заниматься написанием хокку, хайку и танка, имели хоть какое-то приближённое представление о них, потому и привела несколько подборок на эту тему. Огромное значение имееет правильное ударение в строках, но, практически, мало у кого оно соблюдается в конкурсе.
Что касается слова катана, то в строке оно имеет значение меч, потому и написано с акцентом - в мужском роде. Это противопоставление инь и ян. Мягкая сила инь - гейши успокаивает активность ян - самурая.
"Чай на татами", не имеется в виду, что он там стоит, это по аналогии "Завтрак на траве", что вовсе не значит, что чашки и прочая снедь стоят прямо на траве, а не находятся в руках или на подстилке, на низком столике. На татами - это всего лишь место чаепития и беседы гейши и самурая.
Приятно встретить человека, влюблённого в Японию.
исключительно приятно встретить такого собеседника как Вы, очевидно что японская поэзия занимает значительное место в Вашем мире. замечания я сделал потому что именно Вам, как человеку, несомненно, хорошо знакомому с теоретическими аспектами японского стихосложения должно быть понятно что любая серьезная попытка писать хокку на русском, да и на любом другом европейском языке обречена. классическая форма хоку может существовать в языке в котром 5 гласных и 10 согласных букв, это классический образец "культуры бедности" в том числе и лексической. трехстрочная форма не имеет ничего общего с классическим вертикальным написанием хокку в одну строку. попытки писать "настоящее хокку" на русском языке преследую формулу 5-7-5, 5-9-5, 5-10-5 это не более чем игра, хокку Басе о вороне в переводе Маковской не может служить образцом для подражания. этого "одиноко сидящего" птица японисты критикуют уже почти 100 лет. во всем этом есть очень тонкий момент, хитрые японцы забрали у Европы все что смогли и делают из этого роботов. а мы получили только тени от императорских хризантем и пытаемся собирать из них икебаны...
что касается самурайского дайсе и чайного столика, то здесь вынужден заметить что в хокку традиционным является не только отказ от метафор но и внимание к точности бытовых деталей, в обычаях традиционного ритуала чаепития оружие, в приницпе не может упоминаться. в ходе чайной церемонии меч не просто откладывается. приходить на церемонию с полным дайсе можно но меч снимается и убирается еще до церемонии. меч убран и меч отложен это немного разные вещи. мне кажется крайне необычной бытовая сцена в которой гейша угощает чаем самурая меч котрого отложен и лежит рядом на циновке. примерно то же с "завтраком на траве" для европейца с этим может быть связано много игривых ассоциаций, для японца чай на татами это чай который пролил на циновку
Спасибо за Ваши интересные ответы. Несомненно то, что у европейцев и у японцев будут разные ассоциации от прочитанного. И от увиденного, вероятно, тоже. И невозможно точно перевести на буквенный язык то, что написано иероглифами. Всё весьма приближённо. Потому приходится ориентироваться на те каноны написания строк в стиле японской поэзии, что прописаны для нас, русскоязычных авторов.
Насчёт того, что меч отложен - убран катана раньше церемонии - я полностью согласна, потому я переставила строки, и мне так даже больше нравится:
Спасибо сердечное, Татьяна!
Научиться не сложно, если появится желание: важно соблюдать размер, ударение и особый порядок строк, тогда появляется особый ритм стиха в японской стилистике.
Улыбаюсь, Наденька, захожу сюда уже в который раз и давно проголосовала уже всеми конечностями (полностью захвачена в плен – оченно понравилось!), но ещё больше "залипаю" на переписке, потому что очень познавательно и интересно. Только бы за это одарила тебя добавочными баллами.
Удачи!
Какая красивая и вместе с тем серьёзная работа представлена на конкурс, Надюша!
Очень талантливо сложены стихи в трудной, на мой взгляд, японской поэзии,
где парой слов определена глубокая мысль.
Удачи в конкурсе, дорогая!!! ПОБЕДЫ!!!!
Доброго времени,Надежда! Вижу, что Вы потрудились на славу (улыбаюсь мягко)! Спасибо! Приятно видеть человека, которому тоже интересна японская поэзия, дающая огромное поле зрения! Добрый вечер! Наталья.
Доброго времени, Наталья! Сердечно Благодарю Вас! Да, вобщем-то, как-то сами пишутся все эти строки, просто в их ритмике приходят мысли, остаётся только записать:
смотришь на небо
сами приходит строки
хокку и хайку
Да, Надюша. Ты в этом живёшь, чувствуется что хорошо понимаешь и стиль, и образ самой темы.
Это сложно, не каждому дано. Воображение великое дело.
Спасибо тебе.Браво! Работа великолепная!