(Перевод с английского «Annabel Lee»)
Эдгар Аллан По (1809-1849)
История эта случилась давно
У моря монаршей земли,
В которой девице любить суждено
По имени Аннабель Ли;
Любовь занимала все мысли её.
Мы нашу любовь берегли.
Тогда в королевстве мы были детьми
У моря монаршей земли,
Друг друга любили, и рад был весь мир,
Что счастлива Аннабель Ли.
Любовь серафимы Небес меж людьми
Такую простить не смогли.
И это явилось причиной, что шквал
У моря монаршей земли
Из тучи холодной подул и сковал
Красавицу Аннабель Ли;
И родичи знатные тут же пришли,
Её от меня унесли
И заперли в склепе, и скрылись вдали
От моря монаршей земли.
Но ангелы не были рады вполне,
Завидуя паре, ушли –
По этой причине (все знают в стране
У моря монаршей земли) –
Из облака ветер убил в тишине
Прекрасную Аннабель Ли.
Любовь между нами была без прикрас
Сильней тех, кто старше был нас,
И тех, кто мудрее был нас.
Ни ангелы сверху в небесной тиши,
Ни ада под морем угли
Не могут мой дух отделить от души
Красавицы Аннабель Ли.
Теперь же, когда воссияет луна,
Приходит ко мне, как мечта, лишь одна
Красавица Аннабель Ли.
Зажжётся ли звёзд чистый свет, как слеза,
Я вижу всегда в них живые глаза
Красавицы Аннабель Ли.
Поэтому ночью я рядом лежу
С невестой моей дорогой,
И в склепе у моря рокочущий шум
Лишь наш нарушает покой.
1849