Военная песня англичанам
(A War Song to Englishmen)
Перевод с английского
Уильям Блейк (1757-1827)
Готовьте шлем железный для войны,
Бросайте массы в беспощадный бой;
Пусть руки сильные их Ангела Судьбы
Выводят биться на земле сырой!
Готовьте шлем, готовьте!
Готовьте к Смерти славные сердца!
К полёту – души, для земли – тела;
Готовьте руки для больших побед;
Глаза – для встречи с Господом святым!
Готовьте их, готовьте!
Чей это список роковой? Он мой!
Слабеет сердце ли и нем язык?
Готов три жизни я в бою отдать,
И трижды дух над битвой воспарит.
Готовьте дух, готовьте!
Готовы стрелы Бога для боёв!
И Ангел Смерти ждёт на небесах!
Но души вместе свет должны искать,
Ступая по угрюмым облакам!
Готовьте свет, готовьте!
Готовьтесь, воины! То – Господа дела;
Достойны будьте этих славных дел:
Готовьтесь встретить в небесах отцов:
Войска, готовьтесь жизнь отдать в бою!
Готовьтесь все, готовьтесь!
Альфред* настроит арфу на триумф;
Уильям Норман*, и учёный Клерк*,
И Сердце Львиное, и Эдуард*
С женой своей радушно встретят нас!
Готовьтесь к ним, готовьтесь!
Примечания:
Альфред – Альфред Великий, первый король Англии (849-899) играл на арфе.
Уильям Норман – Вильгельм Первый Завоеватель (1028-1087), герцог Нормандии, король Англии с 1066 года.
Львиное Сердце – Ричард Первый Львиное Сердце (1157-1199), король Англии
Эдуард – Эдуард Четвёртый, король Англии (1442-1483)
Клерк – Джон Клерк, английский церковный и политический деятель (1480-1541)?