-- : --
Зарегистрировано — 123 641Зрителей: 66 699
Авторов: 56 942
On-line — 23 194Зрителей: 4586
Авторов: 18608
Загружено работ — 2 128 725
«Неизвестный Гений»
Как мягко шла я...
Пред. |
Просмотр работы: |
След. |
02 декабря ’2024 09:52
Просмотров: 39
(How Sweet I Roam'd)
Перевод с английского
Уильям Блейк (1757-1827)
Как мягко шла я по полям,
Вкушая летние дары,
Увидел принц любви меня
В объятьях солнечной игры!
Он к перьям лилии дарил
И розы красные – к бровям.
В красивый сад меня водил,
Где поклоняются лучам.
От рос намокли перья крыл,
А Феб услышал голос мой
И сетью шёлковой накрыл,
И запер в клетке золотой.
Он пенье слушает моё,
Играя ласково со мной,
Меня за крылышки берёт,
Зовя свободу западнёй.
Фото istockphoto.com
Перевод с английского
Уильям Блейк (1757-1827)
Как мягко шла я по полям,
Вкушая летние дары,
Увидел принц любви меня
В объятьях солнечной игры!
Он к перьям лилии дарил
И розы красные – к бровям.
В красивый сад меня водил,
Где поклоняются лучам.
От рос намокли перья крыл,
А Феб услышал голос мой
И сетью шёлковой накрыл,
И запер в клетке золотой.
Он пенье слушает моё,
Играя ласково со мной,
Меня за крылышки берёт,
Зовя свободу западнёй.
Фото istockphoto.com
Голосование:
Суммарный балл: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Отзывы:
Нет отзывов
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Трибуна сайта
Наш рупор
Интересные подборки: