Светлолица, черноброва,
Веселее бела дня,
Водит девица лихова,
Опененнаго коня;
Гладит гриву воронова,
И в глаза ему глядит:
"Я коня еще такова
Не видала! " говорит:
"Чай коня и всадник стоит...
Только он тебя навряд
Вдоволь холит и покоит...
Что он - холост аль женат?"
Конь мотает головою,
Бьет ногою, говорит:
"Холост - только за душою
Думу крепкую таит.
Он со мною, стороною,
Заговаривал не раз -
Не послать ли за тобою
Нам уж сватов в добрый час".
А она в ответ, краснея:
"Я для доброго коня
Буду сыпать, не жалея,
Полны ясли ячменя;
Буду розовые ленты
В гриву черную вплетать,
На попону позументы
С бахромою нашивать;
Будет любо нам, как к речке
Да тебя я поведу,
В златокованной уздечке,
На шелковом поводу!
Без заботы, без печали,
Мы бы зажили с тобой –
Только б сватов высылали
Поскорее вы за мной".
Чтоб написать такой текст нужно обладать неуёмной фантазией и быть очень добрым человеком. Сомневаюсь что песня народная. У неё точно есть автор. Наши ""Мороз мороз", "калинка-малинка", "Катюша", "бродяга к Байкалу подходит" и т.д. которые многие по незнанию считают народными имеют вполне себе реальных авторов. Человек который перевёл данный текст с сербского на русский язык должен был обладать мастерством не меньшим чем его сербский коллега. Спасибо что озвучили такую прелесть. Сохраню обязательно эту жемчужину.
Чтоб написать такой текст нужно обладать неуёмной фантазией и быть очень добрым человеком. Сомневаюсь что песня народная. У неё точно есть автор. Наши ""Мороз мороз", "калинка-малинка", "Катюша", "бродяга к Байкалу подходит" и т.д. которые многие по незнанию считают народными имеют вполне себе реальных авторов. Человек который перевёл данный текст с сербского на русский язык должен был обладать мастерством не меньшим чем его сербский коллега. Спасибо что озвучили такую прелесть. Сохраню обязательно эту жемчужину.
Вполне согласен.
Приведённый мной текст – видимо, самый первый вариант АВТОРИЗОВАННОГО перевода А. Майковым (что я отметил) –
песни "Будльанка Дjевоjка и конь" из "Сборника сербских народных песен Вука Караджича".
И ДА! – великий, на мой взгляд, и незаслуженно забываемый русский поэт Аполлон МАЙКОВ как раз обладал отмеченными вами превосходными качествами.
Это стихотворение – истинная Жемчужина!
Благодарю за проявленный интерес.
И с Новым годом!
Спасибо, Людмила!
Конечно, я старался сделать её,
сообразно тексту, насколько возможно, "народней", проще.
Думаю, удалось. Но эта "простота" тяжелее любой сложной работы..
Опять с НГ! )