16+
Лайт-версия сайта

Cold Poverty And Restless Love

МУЗЫКА / Джаз, блюз, рок-н-ролл / Cold Poverty And Restless Love
Просмотр работы:
09 февраля ’2015   23:12
Просмотров: 18764






Скачать файл - 10.902 мб   (Загружено 0 раз)
Cold Poverty And Restless Love
1. Oh, cold poverty, and restless love,
You wreck my peace between you;
Yet poverty’s I could forgive,
If it weren’t for my Jeanie.
Oh why should Fate such pleasure have,
Life's dearest bands untwining?
Oh why such a sweet flower as love
Depends on Fortune's shining?
Refrain: My love is like a red, red rose
That’s newly sprung in June;
My love is like a melody
That’s sweetly played in tune.
And you’re so fair, my lovely lass,
And so deep in love am I,
That I will love you still, my dear,
Till all the seas run dry.

2. Her eyes, so prettily blue, betray
How she repays my passion;
But prudence’s always her refrain,
She talks of rank and fashion.
Oh what can prudence think upon,
O what can prudence think upon,
And so in love as I am?
Refrain.
Solo.
Refrain: My love is like a red, red rose
That’s newly sprung in June;
My love is like a melody
That’s sweetly played in tune.
And fare you well, my only love!
And fare you well, awhile!
And I will come again, my love,
Though it were ten thousand mile.
Lyrics by R. Burns (1759—1796)
Music, arrangement, playing & singing –
Alex Martovski






Голосование:

Суммарный балл: 20
Проголосовало пользователей: 2

Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0

Голосовать могут только зарегистрированные пользователи

Вас также могут заинтересовать работы:



Отзывы:


Оставлен: 10 февраля ’2015   00:36
Английская версия мне больше понравилась - в ней пафоса как-то чуток поменьше... 

Оставлен: 10 февраля ’2015   00:47
Насчёт пафоса я как-то не задумывался - мне хотелось, во-первых, сделать поточнее перевод (версия Маршака под названием "Любовь и бедность" - да-да, та самая, которую Калягин спел в образе "донны Розы" во всеми любимом фильме - уж слишком с упором на "социальную" подоплёку), с бОльшим упором как раз на "лирику". А во-вторых, чтобы русский текст лучше ложился на музыку, поскольку она была написана на английский оригинал...

Оставлен: 10 февраля ’2015   00:52
не-не, я не про текст - с переводом всё просто супер... Мне вокал русский чуть более пафосным показался. Этот - живей и мягче!

Оставлен: 10 февраля ’2015   00:52
А, да, ещё третья задача была - так же "непохоже" на все известные ранее переводы другого стихотворения, которое легло в основу припевов, перевести их и сохранить в русском тексте "плавный" переход от запева к припеву и обратно...

Оставлен: 10 февраля ’2015   00:59
А Света послушала и сказала, что спето совсем иначе, чем всё, что я пел ранее, в совершенно другой манере... Она как раз русский вариант слушала... Видимо я по-русски спел как-то слишком серьёзно, а у Бёрнса в тексте довольно много иронии, наверное, надо было спеть несколько ироничнее... А ещё я нашёл в интернете "перевод" бёрнсовского текста на современный английский, и, по сравнению с его оригиналом, получилось ещё мягче и музыкальнее...


Оставлен: 10 февраля ’2015   21:46

Оставлен: 10 февраля ’2015   22:55
Special thanks from me and Mr. Burns!



Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Логин
Пароль

Регистрация
Забыли пароль?


Трибуна сайта

KRESTITKINOLIKI НА УДОВОЛЬСТВИЕ!!!

Присоединяйтесь 




Наш рупор

 

529

Рупор будет свободен через:
2 мин. 49 сек.









© 2009 - 2025 www.neizvestniy-geniy.ru         Карта сайта

Яндекс.Метрика
Реклама на нашем сайте

Мы в соц. сетях —  ВКонтакте Одноклассники Livejournal

Разработка web-сайта — Веб-студия BondSoft