-- : --
Зарегистрировано — 124 328Зрителей: 67 348
Авторов: 56 980
On-line — 11 098Зрителей: 2159
Авторов: 8939
Загружено работ — 2 137 819
«Неизвестный Гений»
СОНЕТ 15
Пред. |
Просмотр работы: |
След. |
25 августа ’2015 00:03
Просмотров: 17840
Добавлено в закладки: 4
Людмиле Довгуша ( Luidmila_Dovgusha ) – Другу и Поэту
Я часто думаю о краткости мгновений,
Об увяданье совершенных грёз,
Где мир – театр, и время представлений
Зависит от холодной воли звёзд.
Где то же небо нас растит и губит,
Как будто мы бездушные цветы;
Где старость неизбежная наступит,
Сметая все тщеславные мечты…
И в этом увяданье постоянном
Ты для меня сокровищ всех ценней.
Лишь Время день твой юный беспрестанно
Пытается отправить в мир теней...
Я в споре с тленом за любовь свою
Тебе строкой бессмертие привью.
When I consider every thing that grows
Holds in perfection but a little moment,
That this huge stage presenteth nought but shows
Whereon the stars in secret influence comment;
When I perceive that men as plants increase,
Cheered and checked even by the selfsame sky,
Vaunt in their youthful sap, at height decrease,
And wear their brave state out of memory:
Then the conceit of this inconstant stay
Sets you most rich in youth before my sight,
Where wasteful Time debateth with Decay
To change your day of youth to sullied night,
And all in war with Time for love of you,
As he takes from you, I ingraft you new.
31.03.2013 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод Д. Гудвин
Картина – Rob Hefferan
Песня "Опавшие листья" – Ив Монтан
Я часто думаю о краткости мгновений,
Об увяданье совершенных грёз,
Где мир – театр, и время представлений
Зависит от холодной воли звёзд.
Где то же небо нас растит и губит,
Как будто мы бездушные цветы;
Где старость неизбежная наступит,
Сметая все тщеславные мечты…
И в этом увяданье постоянном
Ты для меня сокровищ всех ценней.
Лишь Время день твой юный беспрестанно
Пытается отправить в мир теней...
Я в споре с тленом за любовь свою
Тебе строкой бессмертие привью.
When I consider every thing that grows
Holds in perfection but a little moment,
That this huge stage presenteth nought but shows
Whereon the stars in secret influence comment;
When I perceive that men as plants increase,
Cheered and checked even by the selfsame sky,
Vaunt in their youthful sap, at height decrease,
And wear their brave state out of memory:
Then the conceit of this inconstant stay
Sets you most rich in youth before my sight,
Where wasteful Time debateth with Decay
To change your day of youth to sullied night,
And all in war with Time for love of you,
As he takes from you, I ingraft you new.
31.03.2013 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод Д. Гудвин
Картина – Rob Hefferan
Песня "Опавшие листья" – Ив Монтан
Голосование:
Суммарный балл: 610
Проголосовало пользователей: 61
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Проголосовало пользователей: 61
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Отзывы:
Вниз ↓
Оставлен: 25 августа ’2015 00:16
|
volgar5514
|
Оставлен: 25 августа ’2015 00:16
Сонет 15
---------- Перевод А.М. Финкеля ---------- Когда я постигаю, что живет Прекрасное не более мгновенья, Что лишь подмостки пышный этот взлет И он подвластен дальних звезд внушенью; Когда я вижу: люди, как цветы, Растут, цветут, кичася юной силой, Затем спадают с этой высоты, И даже память их взята могилой, - Тогда к тебе свой обращаю взор - Хоть молод ты, но вижу я воочью, Как Смерть и Время пишут договор, Чтоб ясный день твой сделать мрачной ночью. Но с Временем борясь, моя любовь Тебе, мой милый, прививает новь. Сонет 15 ---------- Перевод Самуила Яковлевича Маршака ---------- Когда подумаю, что миг единый От увяданья отделяет рост, Что этот мир - подмостки, где картины Сменяются под волхвованье звезд, Что нас, как всходы нежные растений, Растят и губят те же небеса, Что смолоду в нас бродит сок весенний, Но вянет наша сила и краса, - О, как я дорожу твоей весною, Твоей прекрасной юностью в цвету. А время на тебя идет войною И день твой ясный гонит в темноту. Но пусть мой стих, как острый нож садовый, Твой век возобновит прививкой новой. |
Goodwin50
|
Оставлен: 25 августа ’2015 00:16
Где то же небо нас растит и губит...
Где в небе Бог нас тайно, молча любит, И дарит жизнь, страданья и любовь, И сводит вместе вновь и вновь |
Оставлен: 25 августа ’2015 00:19
Я всегда ,заходя к Вашим работам,погружаюсь в другой мир-волшебный и на каком-то высшем уровне.Вот видите,знасит,не погружаюсь,а возношусь!
|
Оставлен: 25 августа ’2015 00:39
А МОЖЕТ БЫТЬ ЗА ГРАНБЮ, ЗА ЧЕРТОЙ,
НАС НОВЫЙ БОГ ОСТАВИТ НА ПОСТОЙ ... И В ТЕХ МИРАХ ЗАГАДОЧНО-ИНЫХ, МЫ ПОВСТРЕЧАЕМ ГУРИЙ НЕЗЕМНЫХ ... |
Оставлен: 25 августа ’2015 06:15
О Бессмертии у меня много)))
Давненько тебя не было, Джеймс) Много дел? |
Rusalka21
|
Оставлен: 25 августа ’2015 08:09
Прекрасный каст,замечательные стихи,музыкальное сопровождение.Браво
|
MuzaOne27
|
Оставлен: 25 августа ’2015 09:12
Мне очень нравятся переводы С.Маршака, но ты, Джеймс, как всегда, превосходен!
|
Оставлен: 25 августа ’2015 10:34
Я в споре с тленом за любовь свою
Тебе строкой бессмертие привью. БРАВО, ДЖЕЙМС! ПРЕКРАСНОЕ ПОСВЯЩЕНИЕ! ПРИЯТНО ЧИТАТЬ ТАКУЮ ПОЭЗИЮ! УСПЕХОВ ТВОРЧЕСКИХ! |
Di-Ana81
|
Оставлен: 25 августа ’2015 12:10
"Я в споре с тленом за любовь свою
Тебе строкой бессмертие привью." ДЖЕЙМС, ДОРОГОЙ, ВЕЛИКОЛЕПНЫЙ СОНЕТ, ОН КРАСИВЕЕ И ЛИРИЧНЕЕ, ЧЕМ ПРИВЕДЁННЫЕ ПЕРЕВОДЫ ДРУГИХ ПОЭТОВ! |
Kobelev59
|
Оставлен: 25 августа ’2015 12:36
Необыкновенные посвящение,Джеймс,прекрасный перевод и песня такая красивая и душевная!
|
Оставлен: 26 августа ’2015 16:23
Дорогой друг! Очень рада видеть эти строки...Благодарна тебе за это шикарное посвящение!)) Прости, еще пока в отпуске, редко бываю здесь...)) С теплом в душе...)
|
Оставлен: 26 августа ’2015 21:50
Потрясающая работа!!! Прекрасный перевод, музыкальное сопровождение... Очень впечатляет))
|
Оставлен: 27 августа ’2015 08:16
Джеймс, купаюсь в этих строках...Каждый перевод по своему хорош!
|
OZON23
|
Оставлен: 27 августа ’2015 20:34
Красота Невыразимая!!!!!!!!!!!Очень Люблю ...Ах...Какое Чудо...Ностальгия!!!!!!!
|
Оставлен: 31 октября ’2018 13:06
Читаю, слушаю и... Оч странно 0.32-0.45 на баяне фрагмент из кавалерийской песни "Эх, полюшко-поле". На эту песню сделано множество обработок для разных инструментов. Оч неожиданно услышать ее как вставку здесь, оч неожиданно. Хотя, знаете, многие композиторы используют фрагменты великих в своих работах. Вспомнился концерт Пьяццолла в филармонии) Так я прям подскочила, когда в его шикарных танго целые куски из Вивальди.
Ой, отвлеклась) уже 3-й раз крутится музыка. Спасибо, Джеймс! |
_BagIRA_125
|
Вверх ↑
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Трибуна сайта
Наш рупор