Пред. |
Просмотр работы: |
След. |
Оставлен: 25 августа ’2015 00:16
|
volgar5514
|
Оставлен: 25 августа ’2015 00:16
Сонет 15
---------- Перевод А.М. Финкеля ---------- Когда я постигаю, что живет Прекрасное не более мгновенья, Что лишь подмостки пышный этот взлет И он подвластен дальних звезд внушенью; Когда я вижу: люди, как цветы, Растут, цветут, кичася юной силой, Затем спадают с этой высоты, И даже память их взята могилой, - Тогда к тебе свой обращаю взор - Хоть молод ты, но вижу я воочью, Как Смерть и Время пишут договор, Чтоб ясный день твой сделать мрачной ночью. Но с Временем борясь, моя любовь Тебе, мой милый, прививает новь. Сонет 15 ---------- Перевод Самуила Яковлевича Маршака ---------- Когда подумаю, что миг единый От увяданья отделяет рост, Что этот мир - подмостки, где картины Сменяются под волхвованье звезд, Что нас, как всходы нежные растений, Растят и губят те же небеса, Что смолоду в нас бродит сок весенний, Но вянет наша сила и краса, - О, как я дорожу твоей весною, Твоей прекрасной юностью в цвету. А время на тебя идет войною И день твой ясный гонит в темноту. Но пусть мой стих, как острый нож садовый, Твой век возобновит прививкой новой. |
Goodwin50
|
Оставлен: 25 августа ’2015 00:16
Где то же небо нас растит и губит...
Где в небе Бог нас тайно, молча любит, И дарит жизнь, страданья и любовь, И сводит вместе вновь и вновь |
Оставлен: 25 августа ’2015 00:19
Я всегда ,заходя к Вашим работам,погружаюсь в другой мир-волшебный и на каком-то высшем уровне.Вот видите,знасит,не погружаюсь,а возношусь!
|
Оставлен: 25 августа ’2015 00:39
А МОЖЕТ БЫТЬ ЗА ГРАНБЮ, ЗА ЧЕРТОЙ,
НАС НОВЫЙ БОГ ОСТАВИТ НА ПОСТОЙ ... И В ТЕХ МИРАХ ЗАГАДОЧНО-ИНЫХ, МЫ ПОВСТРЕЧАЕМ ГУРИЙ НЕЗЕМНЫХ ... |
Оставлен: 25 августа ’2015 06:15
О Бессмертии у меня много)))
Давненько тебя не было, Джеймс) Много дел? |
Rusalka21
|
Оставлен: 25 августа ’2015 08:09
Прекрасный каст,замечательные стихи,музыкальное сопровождение.Браво
|
MuzaOne27
|
Оставлен: 25 августа ’2015 09:12
Мне очень нравятся переводы С.Маршака, но ты, Джеймс, как всегда, превосходен!
|
Оставлен: 25 августа ’2015 10:34
Я в споре с тленом за любовь свою
Тебе строкой бессмертие привью. БРАВО, ДЖЕЙМС! ПРЕКРАСНОЕ ПОСВЯЩЕНИЕ! ПРИЯТНО ЧИТАТЬ ТАКУЮ ПОЭЗИЮ! УСПЕХОВ ТВОРЧЕСКИХ! |
Di-Ana81
|
Оставлен: 25 августа ’2015 12:10
"Я в споре с тленом за любовь свою
Тебе строкой бессмертие привью." ДЖЕЙМС, ДОРОГОЙ, ВЕЛИКОЛЕПНЫЙ СОНЕТ, ОН КРАСИВЕЕ И ЛИРИЧНЕЕ, ЧЕМ ПРИВЕДЁННЫЕ ПЕРЕВОДЫ ДРУГИХ ПОЭТОВ! |
Kobelev59
|
Оставлен: 25 августа ’2015 12:36
Необыкновенные посвящение,Джеймс,прекрасный перевод и песня такая красивая и душевная!
|
Оставлен: 26 августа ’2015 16:23
Дорогой друг! Очень рада видеть эти строки...Благодарна тебе за это шикарное посвящение!)) Прости, еще пока в отпуске, редко бываю здесь...)) С теплом в душе...)
|
Оставлен: 26 августа ’2015 21:50
Потрясающая работа!!! Прекрасный перевод, музыкальное сопровождение... Очень впечатляет))
|
Оставлен: 27 августа ’2015 08:16
Джеймс, купаюсь в этих строках...Каждый перевод по своему хорош!
|
OZON23
|
Оставлен: 27 августа ’2015 20:34
Красота Невыразимая!!!!!!!!!!!Очень Люблю ...Ах...Какое Чудо...Ностальгия!!!!!!!
|
Оставлен: 31 октября ’2018 13:06
Читаю, слушаю и... Оч странно 0.32-0.45 на баяне фрагмент из кавалерийской песни "Эх, полюшко-поле". На эту песню сделано множество обработок для разных инструментов. Оч неожиданно услышать ее как вставку здесь, оч неожиданно. Хотя, знаете, многие композиторы используют фрагменты великих в своих работах. Вспомнился концерт Пьяццолла в филармонии) Так я прям подскочила, когда в его шикарных танго целые куски из Вивальди.
Ой, отвлеклась) уже 3-й раз крутится музыка. Спасибо, Джеймс! |
_BagIRA_125
|