-- : --
Зарегистрировано — 124 410Зрителей: 67 416
Авторов: 56 994
On-line — 28 321Зрителей: 5599
Авторов: 22722
Загружено работ — 2 139 083
«Неизвестный Гений»
Чарующая «Красота омовения» Anthony Munday
Пред. |
Просмотр работы: |
След. |
23 июля ’2016 13:50
Просмотров: 16077
«BEAUTY BATHING», by: Anthony Munday (1553-1633). драматург, поэт, писатель
«Красота омовения» Поэтический перевод Алексея Горшкова, который сопровождает
завораживающая музыкальная композиция, олицетворяющая магию женского тела
Красавица сидела у ручья-купели,
И тени ажурные, накидкою служили ей,
И легкий ветерок витал, и птицы пели,
И струйки звонкие бежали рядом с ней.
Глаза мои, увидев девы очертанья,
Вдруг породили в жаркой голове,
Быть может, не совсем достойное желанье,-
Вы вправе высказать свои упрёки мне.
И в забытье сладчайшее тогда я впал,
И мною овладел дурман воображенья,
Я, как бы, деву, всю обнаженной увидал,
И замер я, застыв от восхищенья.
И, как ребёнок, во сне я улыбался,
И даже всхлипывал порою я во сне,
Но вот проснулся, и мудрости такой набрался,
Которой, прежде чем уснул, наверно не было во мне....
ВEAUTY sat bathing by a spring,
Where fairest shades did hide her;
The winds blew calm, the birds did sing,
The cool streams ran beside her.
My wanton thoughts enticed mine eye
To see what was forbidden:
But better memory said Fie;
So vain desire was chidden--
Hey nonny nonny O!
Hey nonny nonny!
Into a slumber then I fell,
And fond imagination
Seemèd to see, but could not tell,
Her feature or her fashion:
But ev'n as babes in dreams do smile,
And sometimes fall a-weeping,
So I awaked as wise that while
As when I fell a-sleeping.
«Красота омовения» Поэтический перевод Алексея Горшкова, который сопровождает
завораживающая музыкальная композиция, олицетворяющая магию женского тела
Красавица сидела у ручья-купели,
И тени ажурные, накидкою служили ей,
И легкий ветерок витал, и птицы пели,
И струйки звонкие бежали рядом с ней.
Глаза мои, увидев девы очертанья,
Вдруг породили в жаркой голове,
Быть может, не совсем достойное желанье,-
Вы вправе высказать свои упрёки мне.
И в забытье сладчайшее тогда я впал,
И мною овладел дурман воображенья,
Я, как бы, деву, всю обнаженной увидал,
И замер я, застыв от восхищенья.
И, как ребёнок, во сне я улыбался,
И даже всхлипывал порою я во сне,
Но вот проснулся, и мудрости такой набрался,
Которой, прежде чем уснул, наверно не было во мне....
ВEAUTY sat bathing by a spring,
Where fairest shades did hide her;
The winds blew calm, the birds did sing,
The cool streams ran beside her.
My wanton thoughts enticed mine eye
To see what was forbidden:
But better memory said Fie;
So vain desire was chidden--
Hey nonny nonny O!
Hey nonny nonny!
Into a slumber then I fell,
And fond imagination
Seemèd to see, but could not tell,
Her feature or her fashion:
But ev'n as babes in dreams do smile,
And sometimes fall a-weeping,
So I awaked as wise that while
As when I fell a-sleeping.
Голосование:
Суммарный балл: 20
Проголосовало пользователей: 2
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Проголосовало пользователей: 2
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Отзывы:
Оставлен: 23 июля ’2016 17:03
Так утонченно и просто тогда писали... Нравится перевод
|
GU1968072966
|
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Трибуна сайта
Наш рупор