Пред. |
Просмотр работы: |
След. |
Оставлен: 29 июля ’2016 00:07
ПРЕКРАСНО!!!
|
LOVE64212
|
Оставлен: 29 июля ’2016 00:24
Дословный перевод
Свои суждения я не собираю со звезд, и все же, полагаю, я владею астрономией, но не так, чтобы предсказывать удачу или неудачу, чуму, голод или то, какими будут времена года; также не умею я делать предсказаний на краткие моменты времени, каждому указывая на град, дождь или ветер, или говорить, хорошо ли пойдут дела у государей, по знаменьям, которые я нахожу в небе. Но я свое знание вывожу из твоих глаз, и в этих неизменных звездах я читаю ту премудрость, что правда и красота будут вместе процветать, если ты отвлечешься от себя и обратишься к сохранению своей красоты; иначе вот что я тебе предсказываю: твой конец будет для правды и красоты роковым пределом. |
Goodwin50
|
Оставлен: 29 июля ’2016 00:24
----------
Перевод А.М. Финкеля ---------- Я не по звездам мыслю и сужу; Хотя я астрономию и знаю, Ни счастья, ни беды не предскажу, Ни засухи, ни язв, ни урожая. И не могу вести я счет дождям, Громам, ветрам, сулить счастливый жребий, Предсказывать удачу королям, Вычитывая предвещанья в небе. Все знания мои в твоих глазах, Из этих звезд я черпаю сужденье, Что живы Правда с Красотой в веках, Коль ты им дашь в потомстве продолженье. Иначе будет час последний твой Последним часом Правды с Красотой. ---------- Перевод Самуила Яковлевича Маршака ---------- Я не по звездам о судьбе гадаю, И астрономия не скажет мне, Какие звезды в небе к урожаю, К чуме, пожару, голоду, войне. Не знаю я, ненастье иль погоду Сулит зимой и летом календарь, И не могу судить по небосводу, Какой счастливей будет государь. Но вижу я в твоих глазах предвестье, По неизменным звездам узнаю, Что правда с красотой пребудут вместе, Когда продлишь в потомках жизнь свою. А если нет - под гробовой плитою Исчезнет правда вместе с красотою. |
Goodwin50
|
Оставлен: 29 июля ’2016 04:21
и почему бы тебе что-то своё снова не написать?
у Шекспира полно сонетных тем, но это останется Шекспиром, понимаешь? |
Оставлен: 29 июля ’2016 07:19
Я предрекаю, мой любимый друг –
Исчезнет без тебя весь мир вокруг. Джеймс, очень красивый перевод, картина понравилась, музыку слушала с удовольствием, спасибо! |
Aelios84
|
Оставлен: 29 июля ’2016 08:05
Джеймс, Вы мастер слова! Все переводы хороши, но в Вашем существует изящество, нежность, благородство, которые делают Ваш перевод выше на ступень! Мои аплодисменты!
|
may777may154
|
Оставлен: 29 июля ’2016 08:07
Прелестная музыка усиливает эффект!! Вместе с красивой иллюстрацией плейкаст безупречен!
|
may777may154
|
Оставлен: 29 июля ’2016 12:19
Джеймс, прекрасный перевод. Все гармонично и музыка и стихотворение в переводе и картинка!!!! БРАВО!!!!
|
Оставлен: 29 июля ’2016 12:55
Ну конечно же...)
Такое прекрасное сочетание музыки и слов...Это Волшебник)))) |
Оставлен: 29 июля ’2016 13:39
Какая гармоничная работа! Сколько она говорит уму и сердцу! Джеймс! Спасибо Вам за настоящую красоту!!!
|
Оставлен: 29 июля ’2016 16:22
ЧУДЕСНЫЙ ПЕРЕВОД, ДЖЕЙМС, МУДРОГО ШЕКСПИРА!!!
СПАСИБО ОГРОМНОЕ!!! |
Kobelev59
|
Оставлен: 29 июля ’2016 16:33
От вашего перевода бегут мурашки по коже. Спасибо за ваш бесценный труд! Вы настоящий Волшебник
|
Оставлен: 29 июля ’2016 18:05
Восхитительно, Джеймс!.. Вместе с Вашими переводами ппадаешь в иной мир, полный любви и красоты...
|
Оставлен: 01 августа ’2016 11:41
"Исчезнет без тебя весь мир вокруг" -Это правда … Спасибо Джеймс !!!
|
Оставлен: 01 августа ’2016 13:53
Слышу...застучали жарко женские сердца
Прекрасный перевод, Джеймс! |
Unreal22
|
Рупор будет свободен через:
14 мин. 6 сек.