Я не по звездам обо всем сужу,
Хотя знаменья неба понимаю,
И всуе никогда не предскажу
Болезни, голод, порчу урожая.
Я не пророчу град, грозу и шторм,
Успех или погибель кораблей.
Не знаю, что предстанет вскоре злом,
И как свершатся судьбы королей.
Но предсказанья истины я чту
В очах твоих, где верой светлых грез
Любовь в веках продолжит красоту
Бессмертных душ и негасимых звезд.
Я предрекаю, мой любимый друг –
Исчезнет без тебя весь мир вокруг.
Not from the stars do I my judgement pluck,
And yet methinks I have astronomy,
But not to tell of good or evil luck,
Of plagues, of dearths, or seasons' quality;
Nor can I fortune to brief minutes tell,
Pointing to each his thunder, rain and wind,
Or say with princes if it shall go well
By oft predict that I in heaven find:
But from thine eyes my knowledge I derive,
And, constant stars, in them I read such art
As truth and beauty shall together thrive
If from thy self to store thou wouldst convert:
Or else of thee this I prognosticate,
Thy end is truth's and beauty's doom and date.
www.goodwinland.info
28.07.2016 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод Д. Гудвин
Музыка – Patmos
Картина – Alix Berenzy
Свои суждения я не собираю со звезд,
и все же, полагаю, я владею астрономией,
но не так, чтобы предсказывать удачу или неудачу,
чуму, голод или то, какими будут времена года;
также не умею я делать предсказаний на краткие моменты времени,
каждому указывая на град, дождь или ветер,
или говорить, хорошо ли пойдут дела у государей,
по знаменьям, которые я нахожу в небе.
Но я свое знание вывожу из твоих глаз,
и в этих неизменных звездах я читаю ту премудрость,
что правда и красота будут вместе процветать,
если ты отвлечешься от себя и обратишься к сохранению своей красоты;
иначе вот что я тебе предсказываю:
твой конец будет для правды и красоты роковым пределом.
Я не по звездам мыслю и сужу;
Хотя я астрономию и знаю,
Ни счастья, ни беды не предскажу,
Ни засухи, ни язв, ни урожая.
И не могу вести я счет дождям,
Громам, ветрам, сулить счастливый жребий,
Предсказывать удачу королям,
Вычитывая предвещанья в небе.
Все знания мои в твоих глазах,
Из этих звезд я черпаю сужденье,
Что живы Правда с Красотой в веках,
Коль ты им дашь в потомстве продолженье.
Иначе будет час последний твой
Последним часом Правды с Красотой.
----------
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
----------
Я не по звездам о судьбе гадаю,
И астрономия не скажет мне,
Какие звезды в небе к урожаю,
К чуме, пожару, голоду, войне.
Не знаю я, ненастье иль погоду
Сулит зимой и летом календарь,
И не могу судить по небосводу,
Какой счастливей будет государь.
Но вижу я в твоих глазах предвестье,
По неизменным звездам узнаю,
Что правда с красотой пребудут вместе,
Когда продлишь в потомках жизнь свою.
А если нет - под гробовой плитою
Исчезнет правда вместе с красотою.
Джеймс, Вы мастер слова! Все переводы хороши, но в Вашем существует изящество, нежность, благородство, которые делают Ваш перевод выше на ступень! Мои аплодисменты!
Джеймс! Примите мой поелон! Работа совершенна во всех её составляющих: изящный стих, великолепная музыка Patmos, удивительная по красоте картина! В Вашем переводе в финале больше света, чем мрачных напоминаний. Длугое впечатление! Спасибо!
Твой перевод,Джеймс,меня очаровал,а в сочетании с музыкой-это шедевр вдвойне.
О,как хотела бы я птицею летать,
Средь звезд,в просторах шарика земного...
Сонетам и стихам твоим внимать,
Не знать,не ведать ничего иного...
Мне понравился ваш перевод и его музыкальное оформление. Я тоже много перевожу Шекспира и понимаю, как это ответственно, особенно после переводов классика Маршака....Но Маршака нет, а есть мир, в котором мы живём и творим! Новых творческих успехов, мой друг!
Как же ты умеешь тонко чувствовать этот мир, чародей и волшебник...Будто бы твоя душа впитывает в себя все флюиды тепла, нежности, добра через грубую материю этого мироздания...Это ДАР от Бога...