-- : --
Зарегистрировано — 124 419Зрителей: 67 425
Авторов: 56 994
On-line — 8 053Зрителей: 1569
Авторов: 6484
Загружено работ — 2 139 149
«Неизвестный Гений»
Сюда! Сюда, Любовь!
Пред. |
Просмотр работы: |
След. |
05 августа ’2016 14:50
Просмотров: 15748
Джон Китс (англ. John Keats), 1795-1821
Поэт младшего поколения английских романтиков. Величайшие произведения Китса были написаны, когда ему было 23 года. В викторианскую эпоху Китс стал одним из самых популярных и хрестоматийных поэтов Великобритании.
Hither, hither, love !
«Сюда, сюда, любовь!»
Поэтический перевод Алексея Горшкова
Музыка: Любовная страсть. Исп. Армик, гитара (Испания)
Иллюстрация: Инет
Сюда! Сюда! Любовь!
Нам надо поспешать!
Сюда! Сюда! Любовь!
Сладость давай вкушать!
Сюда! Сюда! Спеши босой!
На перецвет приляг.
Ну что ж, что он покрыт росой,
Для нас, это пустяк!
Сюда! Сюда! Лизетта!
Какая благодать!
Женой, на это лето,
Ты можешь моей стать!
И пусть миг наслажденья
Исчезнет через миг,
Искатель приключений,
нашел свой клад и сник,
Но близость остаётся,
Мы так близки! Мы так близки!
И сожалеть нам не придётся,
И кровь стучит, стучит в виски!
Сюда! Сюда! Сюда!
Хоть страсть я утолил,
Но, если вдруг умру, -
То жизнь не зря прожил!
Hither, hither, love -
'Tis a ahady mead -
Hither, hither, love!
Let us feed and feed!
Hither, hither, sweet -
'Tis a cowslip bed -
Hither, hither, sweet!
'Tis with dew bespread!
Hither, hither, dear,
By the breath of life,
Hither, hither, dear -
Be the summer's wife!
Though one moment's pleasure
In one moment flies,
Though the passion's treasure
In one moment des,
Yet it has not passed -
Think how near, how near!
And while it doth last,
Think how dear, how dear!
Hither, hither, hither
Loveits boon has sent
If I die and wither
I shall die content!
Поэт младшего поколения английских романтиков. Величайшие произведения Китса были написаны, когда ему было 23 года. В викторианскую эпоху Китс стал одним из самых популярных и хрестоматийных поэтов Великобритании.
Hither, hither, love !
«Сюда, сюда, любовь!»
Поэтический перевод Алексея Горшкова
Музыка: Любовная страсть. Исп. Армик, гитара (Испания)
Иллюстрация: Инет
Сюда! Сюда! Любовь!
Нам надо поспешать!
Сюда! Сюда! Любовь!
Сладость давай вкушать!
Сюда! Сюда! Спеши босой!
На перецвет приляг.
Ну что ж, что он покрыт росой,
Для нас, это пустяк!
Сюда! Сюда! Лизетта!
Какая благодать!
Женой, на это лето,
Ты можешь моей стать!
И пусть миг наслажденья
Исчезнет через миг,
Искатель приключений,
нашел свой клад и сник,
Но близость остаётся,
Мы так близки! Мы так близки!
И сожалеть нам не придётся,
И кровь стучит, стучит в виски!
Сюда! Сюда! Сюда!
Хоть страсть я утолил,
Но, если вдруг умру, -
То жизнь не зря прожил!
Hither, hither, love -
'Tis a ahady mead -
Hither, hither, love!
Let us feed and feed!
Hither, hither, sweet -
'Tis a cowslip bed -
Hither, hither, sweet!
'Tis with dew bespread!
Hither, hither, dear,
By the breath of life,
Hither, hither, dear -
Be the summer's wife!
Though one moment's pleasure
In one moment flies,
Though the passion's treasure
In one moment des,
Yet it has not passed -
Think how near, how near!
And while it doth last,
Think how dear, how dear!
Hither, hither, hither
Loveits boon has sent
If I die and wither
I shall die content!
Голосование:
Суммарный балл: 10
Проголосовало пользователей: 1
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Проголосовало пользователей: 1
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Отзывы:
Оставлен: 06 августа ’2016 01:42
Отлично.
|
Goodwin50
|
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Трибуна сайта
Наш рупор