16+
Лайт-версия сайта

Вкуси же Евы Яблоко!

Просмотр работы:
06 августа ’2016   12:47
Просмотров: 15966





Скачать файл - 8.347 мб   (Загружено 0 раз)



Sharing Eve's Apple by John Keats (1795-1821)
«Вкуси же Евы яблоко!»

Поэтический перевод: Алексей Горшков
Музыка:Diana Diez & Kostas Martakis– SEX INDIGO
Иллюстрация: Инет

О, не красней так! Не красней!
Иль я подумаю, что ты «уже всё знаешь»,
Когда так улыбаешься, хоть не красней,
Как будто девственность уже теряешь!

Румяна есть, коли огня на личике не достаёт,
А есть природный стыд, за то что совершила,
Одна, - от мысли вспыхнет, другая — от того, что всё уж познаёт,
и стыдно ей, что «к делу этому» уж приступила.

Да не вздыхай так! Не вздыхай!
Как будто Евы яблоко уже вкусила,
И губки гневно свои, так не сжимай,
Как будто в сети любовные уж угодила.

Пока ты сладостью своей, лишь только привлекаешь,
Ты молодость свою и время, лишь теряешь зря,
И время, отпущенное нам на поцелуи, упускаешь,
Всю сладость молодости ты упускаешь зря.

О, эти вздохи бесконечные, и эти «Да» и «Нет»!
И воздыханья «Я так больше не могу!»
И что же делать: разойтись иль нет?
Вкуси же яблоко! А в остальном тебе я помогу!



O Blush not so! O blush not so!
Or I shall think you knowing;
And if you smile the blushing while,
Then maidenheads are going.

There's a blush for want, and a blush for shan't,
And a blush for having done it;
There's a blush for thought, and a blush for nought,
And a blush for just begun it.

O sigh not so! O sigh not so!
For it sounds of Eve's sweet pippin;
By these loosen'd lips you have tasted the pips
And fought in an amorous nipping.

Will you play once more at nice-cut-core,
For it only will last our youth out,
And we have the prime of the kissing time,
We have not one sweet tooth out.

There's a sigh for aye, and a sigh for nay,
And a sigh for 'I can't bear it!'
O what can be done, shall we stay or run?
O cut the sweet apple and share it!












Голосование:

Суммарный балл: 20
Проголосовало пользователей: 2

Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0

Голосовать могут только зарегистрированные пользователи

Вас также могут заинтересовать работы:



Отзывы:


Оставлен: 06 августа ’2016   17:41
Замечательный перевод Алексей.....)))))

Оставлен: 06 августа ’2016   18:09
Я нахожу Джона Кейтса, прожившего всего 26 лет, очень талантливым поэтом, и с огромным удовольствием его перевожу. Рад, что получилось неплохо...
Спасибо, Дима!


Оставлен: 06 августа ’2016   19:51
Да,, красивое искушение... Замечательный перевод, Алексей 

Оставлен: 07 августа ’2016   11:08
Спасибо, Юля! Очень признателен за отклик!



Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Логин
Пароль

Регистрация
Забыли пароль?


Трибуна сайта

"Сказка о зиме" - спасаем зайцев

Присоединяйтесь 




Наш рупор





© 2009 - 2025 www.neizvestniy-geniy.ru         Карта сайта

Яндекс.Метрика
Реклама на нашем сайте

Мы в соц. сетях —  ВКонтакте Одноклассники Livejournal

Разработка web-сайта — Веб-студия BondSoft