Пред. |
Просмотр работы: |
След. |
Оставлен: 20 июля ’2018 00:06
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
Кто хвалится родством своим со знатью, Кто силой, кто блестящим галуном, Кто кошельком, кто пряжками на платье, Кто соколом, собакой, скакуном. Есть у людей различные пристрастья, Но каждому милей всего одно. А у меня особенное счастье, - В нем остальное все заключено. Твоя любовь, мой друг, дороже клада, Почетнее короны королей, Наряднее богатого наряда, Охоты соколиной веселей. Ты можешь все отнять, чем я владею, И в этот миг я сразу обеднею. |
Goodwin50
|
Оставлен: 20 июля ’2018 00:08
"Одна беда – коль счастье заберёшь,
На них в несчастье стану я похож." Джеймс,проникновенно и красиво! |
Victoriya1826
|
Оставлен: 20 июля ’2018 00:40
Необыкновенный и мудрый смысл этих стихов и перевода,Джеймс!И музыка великолепная!
|
Оставлен: 20 июля ’2018 00:59
Красивая поэтическая проза, когда вчитываешься и переводишь следом за текстом.
Получается очень певуче и перевод более точный, чем у С.Маршака. Браво, Джеймс! |
Оставлен: 20 июля ’2018 01:38
Очень красивый и точный перевод! Даже дыхание на пару мгновений сбилось...
|
Polunika12
|
Оставлен: 20 июля ’2018 04:23
Прекрасная работа! Стихи превосходны. Музыка и картина гармоничное дополнение.
Спасибо, поэт! |
Оставлен: 20 июля ’2018 06:46
Какое блаженство вас читать, Джеймс, такое благородство в строчках и в каждом слове!
|
janneta68
|
Оставлен: 20 июля ’2018 12:06
Все в мире этом праздность,суета
И лишь любовь кристальна и верна... Красивый перевод,Джеймс))) СПАСИБО за стихи))) |
Оставлен: 20 июля ’2018 14:18
Ирония бессмысленных страстей,
Где каждый мнит – он лучше остальных. Превыше всех нелепых мелочей Твоя любовь и счастье на двоих. Умница! прекрасно выразил...!!! |
nadezzda11
|
Оставлен: 20 июля ’2018 14:36
Какая музыка замечательная! Прям бальзам, моё такое) Поищу этого автора послушать др композиции. Спасибо, Джеймс, за перевод.
|
_BagIRA_125
|
Оставлен: 23 июля ’2018 15:06
Большое спасибо Вам, Джеймс, за глубокие, смысловые, жизненные,
красивые строки в обрамлении чудесного музыкального сопровождения! |
AZALIYA261
|
Оставлен: 23 июля ’2018 19:48
Спасибо за углубление знакомства с творчеством великого поэта! Замечательный перевод!
|
Unreal22
|
Оставлен: 23 июля ’2018 21:05
Джеймс, очень трогает работа, перевод мастерский, а музыка ...а музыка - полет в небеса...СПАСИБО ЗА ПРЕКРАСНОЕ! Рада прикасаться душой к вашему творчеству!
|
Оставлен: 24 июля ’2018 05:02
Джеймс, работа очень трогательная и красивая! С удовольствием прочла и послушала, спасибо!
|
Aelios84
|
Оставлен: 24 июля ’2018 09:37
Джеймс, очень красивый, умный, образный сонет и гармонична вся работа.
|
Galina_Lina459
|
Оставлен: 24 июля ’2018 10:34
Джеймс! Рука мастера видна в работе и в её музыкальном оформлении.
Сонет удался на славу! Мои восторги и аплодисменты! Браво!!! |
zakova246
|
Оставлен: 25 июля ’2018 14:59
Перевод - сложное и ответственное дело, не могу судить квалифицированно, но с позиций моих скромных знаний,думаю, что перевод удался блестяще.
|
Оставлен: 27 июля ’2018 13:48
Я наверное впечатлительный человек. Спасибо за красивый перевод! Стихи чудесным образом соединяются с музыкой. Спасибо за МУЗЫКУ! Она прекрасна!
|
Некоторые гордятся своим рождением, некоторые - мастерством,
некоторые - богатством, некоторые - силой своего тела,
некоторые - нарядами, хотя и дурными, сшитыми по новой моде,
некоторые - соколами и гончими, некоторые - лошадью,
и во всех этих смешных нелепицах есть свое дополнительное удовольствие,
в которой каждый находит радость, что он выше остальных;
но эти мелкие наслаждения не моя мера;
все это я превосхожу в одном, наилучшем:
твоя любовь для меня лучше высокого рождения,
ценнее богатства, великолепнее дорогих нарядов,
доставляет большее удовольствие, чем соколы и лошади,
и, обладая тобой, моя гордость включает все, чем гордятся люди.
Я несчастен только тем, что ты можешь забрать у меня
это счастье, сделав меня самым несчастным.