16+
Лайт-версия сайта

СОНЕТ 91

Просмотр работы:
20 июля ’2018   00:05
Просмотров: 12530
Добавлено в закладки: 3





Скачать файл - 3.424 мб   (Загружено 1 раз)



Кто горд происхождением своим,
Кто – мастерством, кто – толстым кошельком,
Кто – силой, кто – нарядом дорогим,
Кто – соколом, кто – резвым скакуном:

Ирония бессмысленных страстей,
Где каждый мнит – он лучше остальных.
Превыше всех нелепых мелочей
Твоя любовь и счастье на двоих.

Tы, ангел мой, ценнее всех гербов,
Богатства, власти, дорогих одежд,
Коней, алмазов, гончих и дворцов –
Пустой гордыни скопища невежд.

Одна беда – коль счастье заберёшь,
На них в несчастьe стану я похож.


Some glory in their birth, some in their skill,
Some in their wealth, some in their bodies' force,
Some in their garments, though new-fangled ill,
Some in their hawks and hounds, some in their horse;

And every humour hath his adjunct pleasure,
Wherein it finds a joy above the rest:
But these particulars are not my measure;
All these I better in one general best.

Thy love is better than high birth to me,
Richer than wealth, prouder than garments' cost,
Of more delight than hawks or horses be;
And having thee, of all men's pride I boast:

Wretched in this alone, that thou mayst take
All this away and me most wretched make.




www.goodwinland.info
18.07.2018 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Картина – В. Волегов
Музыка – В. Моцардо






Голосование:

Суммарный балл: 780
Проголосовало пользователей: 78

Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0

Голосовать могут только зарегистрированные пользователи

Вас также могут заинтересовать работы:



Отзывы:


Вниз ↓

Оставлен: 20 июля ’2018   00:06
Подстрочный перевод

Некоторые гордятся своим рождением, некоторые - мастерством,
некоторые - богатством, некоторые - силой своего тела,
некоторые - нарядами, хотя и дурными, сшитыми по новой моде,
некоторые - соколами и гончими, некоторые - лошадью,

и во всех этих смешных нелепицах есть свое дополнительное удовольствие,
в которой каждый находит радость, что он выше остальных;
но эти мелкие наслаждения не моя мера;
все это я превосхожу в одном, наилучшем:

твоя любовь для меня лучше высокого рождения,
ценнее богатства, великолепнее дорогих нарядов,
доставляет большее удовольствие, чем соколы и лошади,
и, обладая тобой, моя гордость включает все, чем гордятся люди.

Я несчастен только тем, что ты можешь забрать у меня
это счастье, сделав меня самым несчастным.

Оставлен: 20 июля ’2018   00:06
Перевод Самуила Яковлевича Маршака

Кто хвалится родством своим со знатью,
Кто силой, кто блестящим галуном,
Кто кошельком, кто пряжками на платье,
Кто соколом, собакой, скакуном.

Есть у людей различные пристрастья,
Но каждому милей всего одно.
А у меня особенное счастье, -
В нем остальное все заключено.

Твоя любовь, мой друг, дороже клада,
Почетнее короны королей,
Наряднее богатого наряда,
Охоты соколиной веселей.

Ты можешь все отнять, чем я владею,
И в этот миг я сразу обеднею.

Оставлен: 20 июля ’2018   00:08
"Одна беда – коль счастье заберёшь,
На них в несчастье стану я похож." Джеймс,проникновенно и красиво! 
 
1826

Оставлен: 20 июля ’2018   00:09

Оставлен: 20 июля ’2018   00:10
БРАВО, Джеймс!    

Оставлен: 20 июля ’2018   00:10
Чудесная, очаровательная работа, Джеймс, браво!       

Оставлен: 20 июля ’2018   00:13
Небесно!!!!   
212

Оставлен: 20 июля ’2018   00:13
Джеймс!

Дорогой!

В Е Л И К О Л Е П Н О        

           

  Музыка очень чувственная ...

           


Оставлен: 20 июля ’2018   00:13

Оставлен: 20 июля ’2018   00:38
Прекрасные строки под волшебную музыку, Джеймс!!!     

Оставлен: 20 июля ’2018   00:40
Необыкновенный и мудрый смысл этих стихов и перевода,Джеймс!И музыка великолепная!

Оставлен: 20 июля ’2018   00:59
Красивая поэтическая проза, когда вчитываешься и переводишь следом за текстом.
Получается очень певуче и перевод более точный, чем у С.Маршака.   
Браво, Джеймс!   

Оставлен: 20 июля ’2018   01:38
Очень красивый и точный перевод! Даже дыхание на пару мгновений сбилось...
       

Оставлен: 20 июля ’2018   02:24
ДЖЕЙМС!              

Оставлен: 20 июля ’2018   03:46
Спасибо Вам за замечательные стихи!         

Оставлен: 20 июля ’2018   04:23
Прекрасная работа! Стихи превосходны. Музыка и картина гармоничное дополнение.
Спасибо, поэт!  

Оставлен: 20 июля ’2018   05:28
     

Оставлен: 20 июля ’2018   05:35
Джеймс..какое наслаждение читать твои творения )))     

Оставлен: 20 июля ’2018   06:46
Какое блаженство вас читать, Джеймс, такое благородство в строчках и в каждом слове!     

Оставлен: 20 июля ’2018   08:04
Очень здорово!!!     

Оставлен: 20 июля ’2018   08:10
       

Оставлен: 20 июля ’2018   08:15
Прекрасно!   

Оставлен: 20 июля ’2018   09:05
Красиво!!!!!!!!!!!!!!!

Оставлен: 20 июля ’2018   09:59
Замечательно, Джеймс! Браво!     

Оставлен: 20 июля ’2018   10:04
Прекрасная работа     

Оставлен: 20 июля ’2018   10:26
Очень понравился Ваш поэтический перевод!   

Оставлен: 20 июля ’2018   10:27
Превосходно, Джеймс!!!         

Оставлен: 20 июля ’2018   10:31
Мудро,Чувственно...Спасибо!  

Оставлен: 20 июля ’2018   10:36
БРАВО, ДЖЕЙМС!!!
ДО ЧЕГО ЖЕ МУДРО И КРАСИВО!!!

Оставлен: 20 июля ’2018   10:40
Прекрасно, Джеймс! спасибо!     

Оставлен: 20 июля ’2018   11:09
Отличная работа, Джеймс!      

Оставлен: 20 июля ’2018   12:06
Все в мире этом праздность,суета
И лишь любовь кристальна и верна...
Красивый перевод,Джеймс))) СПАСИБО за стихи)))                                                   

Оставлен: 20 июля ’2018   12:50
Спасибо, Джеймс, за прекрасное!
               

Оставлен: 20 июля ’2018   14:18
Ирония бессмысленных страстей,
Где каждый мнит – он лучше остальных.
Превыше всех нелепых мелочей
Твоя любовь и счастье на двоих.

Умница! прекрасно выразил...!!!

Оставлен: 20 июля ’2018   14:36
Какая музыка замечательная! Прям бальзам, моё такое) Поищу этого автора послушать др композиции. Спасибо, Джеймс, за перевод.

Оставлен: 20 июля ’2018   15:18
Не перестаю восхищаться! Перевести шедевр и этим создать новый шедевр это - высший пилотаж! Не боюсь повториться, что музыкальное и иллюстрационное оформление всегда великолепны! Браво! Спасибо! Успехов!                                                                                               

Оставлен: 20 июля ’2018   18:46
Прекрасный перевод, Джеймс!!!       

Оставлен: 20 июля ’2018   20:04
Чудесно, Джеймс. 

Оставлен: 20 июля ’2018   20:45
500

Оставлен: 20 июля ’2018   22:54
Очень понравился Ваш перевод, Джеймс!      
97

Оставлен: 21 июля ’2018   00:05
Бесподобно!  
44

Оставлен: 21 июля ’2018   15:43
СУПЕР!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

Оставлен: 21 июля ’2018   16:35
Джеймс, спасибо.            

Оставлен: 22 июля ’2018   00:10
Как мудры слова и мысли.Музыка меня всегда поражает силой впечатлений, оставленных ею в душе.Слияние её со словами застревает в душе и заставляет перечитывать и переслушивать произведение.Спасибо.     

Оставлен: 23 июля ’2018   15:06
Большое спасибо Вам, Джеймс, за глубокие, смысловые, жизненные,
красивые строки в обрамлении чудесного музыкального сопровождения!
261

Оставлен: 23 июля ’2018   19:48
Спасибо за углубление знакомства с творчеством великого поэта! Замечательный перевод!     
22On-line

Оставлен: 23 июля ’2018   21:05
Джеймс, очень трогает работа, перевод мастерский, а музыка ...а музыка - полет в небеса...СПАСИБО ЗА ПРЕКРАСНОЕ! Рада прикасаться душой к вашему творчеству!

Оставлен: 24 июля ’2018   05:02
Джеймс, работа очень трогательная и красивая! С удовольствием прочла и послушала, спасибо!
         
84

Оставлен: 24 июля ’2018   09:37
Джеймс, очень красивый, умный, образный сонет и гармонична вся работа.       

Оставлен: 24 июля ’2018   10:34
Джеймс! Рука мастера видна в работе и в её музыкальном оформлении.
Сонет удался на славу! Мои восторги и аплодисменты!
Браво!!!             
246

Оставлен: 25 июля ’2018   14:59
Перевод - сложное и ответственное дело, не могу судить квалифицированно, но с позиций моих скромных знаний,думаю, что  перевод удался блестяще. 

Оставлен: 25 июля ’2018   15:19
Красота!  

Оставлен: 27 июля ’2018   02:43
Блистательный перевод!     
109

Оставлен: 27 июля ’2018   13:48
Я наверное впечатлительный человек. Спасибо за красивый перевод! Стихи чудесным образом соединяются с музыкой. Спасибо за МУЗЫКУ! Она прекрасна! 

Оставлен: 08 августа ’2018   10:40
         

Оставлен: 23 августа ’2018   18:24

Оставлен: 21 сентября ’2018   03:19
Любимый Шекспир! Сколько мудрости и прозорливости в его строчках!
Спасибо Вам Д.ГУДВИН(наверное Дмитрий?)за творческий труд!         


Вверх ↑
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Логин
Пароль

Регистрация
Забыли пароль?


Трибуна сайта

КАК ночь ПУСТА! Как СВЕЖИ были РОЗЫ.. Эх вы, САНИ!

Присоединяйтесь 




Наш рупор

 
Оставьте своё объявление, воспользовавшись услугой "Наш рупор"

Присоединяйтесь 





© 2009 - 2025 www.neizvestniy-geniy.ru         Карта сайта

Яндекс.Метрика
Реклама на нашем сайте

Мы в соц. сетях —  ВКонтакте Одноклассники Livejournal

Разработка web-сайта — Веб-студия BondSoft