Пред. |
Просмотр работы: |
След. |
Оставлен: 07 сентября ’2018 00:04
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
Беспечные обиды юных лет, Что ты наносишь мне, не зная сам, Когда меня в твоем сознанье нет, - К лицу твоим летам, твоим чертам. Приветливый, - ты лестью окружен, Хорош собой, - соблазну ты открыт. А перед лаской искушенных жен Сын женщины едва ли устоит. Но жалко, что в избытке юных сил Меня не обошел ты стороной И тех сердечных уз не пощадил, Где должен был нарушить долг двойной. Неверную своей красой пленя, Ты дважды правду отнял у меня. |
Goodwin50
|
Оставлен: 07 сентября ’2018 00:20
"Увы, и я владенья потерял,
Отдав свой мир манящей красоте..." По-новому и очень красиво. |
AnnaMich87
|
Оставлен: 07 сентября ’2018 01:30
Как всегда, Джеймс, все прекрасно: и стих и , и музыка, и картина!
|
Оставлен: 07 сентября ’2018 02:24
Спасибо большое, Джеймс, за прикосновение
к прекрасному! |
AZALIYA261
|
Оставлен: 07 сентября ’2018 03:42
Удивительно современно творчество Шекспира. Чудный сонет! Спасибо за прекрасный перевод и оформление работы! Люблю французский шансон!
|
Оставлен: 07 сентября ’2018 09:56
Джеймс, Вы всегда подбираете великолепные картины и музыку!!! ОЧЕНЬ ИНТЕРЕСНЫЙ ПЕРЕВОД...ОЧЕНЬ)! ТОЛЬКО БРАВО!
|
Оставлен: 07 сентября ’2018 20:42
Ах! Какие очаровательные слова и как мило и целомудренн о представлена любовь.
|
Оставлен: 11 сентября ’2018 14:37
Какая чудесная лирика, Джеймс!
И оформление работы опять восхищает изысканностью вкуса. |
zakova246
|
Эти милые проступки, которые совершает своеволие,
когда порой меня нет в твоем сердце,
вполне подобают твоей красоте и твоим годам,
ибо искушение постоянно следует за тобой.
Ты нежна, и, следовательно, всегда побеждаешь (нежностью),
ты прекрасна, и потому тебя осаждают;
а когда женщина в любви, какой сын женщины
сможет покинуть ее до того, как она одержит победу?
Увы мне, но все же ты могла бы воздержаться от захвата моих владений
и отчитать свою красоту и беспутную юность,
которые в своем буйстве ведут тебя даже туда,
где ты невольно нарушаешь вдвойне долг верности (две верности):
ее (первая верность - верность сынов) - своей красотой ее соблазняя,
свою - из-за своей красоты, изменяя мне.