Я никогда не льстил твоей красе,
Прекрасное превыше всех похвал.
Пусть стихотворцы в рьяной суете
Тебе возносят сладкий фимиам.
Что ж, я не буду делать ничего,
Ведь ты сама – прообраз красоты,
Не в силах современное перо
В стихах воспеть достоинства твои.
Но видишь грех ты в дерзкой немоте,
Что я считал смирением всегда,
Когда не наношу я красоте,
Как все другие, льстивого вреда.
Жизнь глаз твоих прекрасней, чем весь свет,
Сильней похвал, что мог воспеть поэт.
I never saw that you did painting need
And therefore to your fair no painting set;
I found, or thought I found, you did exceed
The barren tender of a poet's debt;
And therefore have I slept in your report,
That you yourself being extant well might show
How far a modern quill doth come too short,
Speaking of worth, what worth in you doth grow.
This silence for my sin you did impute,
Which shall be most my glory, being dumb;
For I impair not beauty being mute,
When others would give life and bring a tomb.
There lives more life in one of your fair eyes
Than both your poets can in praise devise.
www.goodwinland.info
13.09.2018 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод Д. Гудвин
Картина – Fritz Zuber-Buhler
Музыка – Rondo Veneziano
Я никогда не видел, чтобы ты нуждалась в приукрашивании,
и поэтому к твоей красоте никакого приукрашивания не применял;
я обнаруживал или думал, что обнаруживал, что ты выше
того пустого славословия, которое поэты предлагают в уплату своего долга.
Я потому ничего не делал для твоего прославления,
потому что ты сама, живая, была свидетельством тому,
насколько современное перо не справляется,
говоря о твоих ценностях (достоинствах), которые процветают в тебе.
Это молчание ты мне вменила в грех (дерзость),
тогда как оставаться бессловесным - моя самая большая заслуга,
ведь, будучи немым, я не наношу вреда красоте,
когда другие желали бы дать ей жизнь, а приносят гробницу (забвение).
В каждом из твоих прекрасных глаз больше жизни,
чем все поэты могут восхвалить.
Я прочитала все стихи и перевод построчный тоже,
Никто как вы писать не может! Слова изящны и легки.
И оформление работы опять меня в восторг приводит.
Джеймс, браво!Что ни говори, а вы, друг мой, в сонетах профи!
Джеймс! Вместо того, чтобы воскуривать фимиам в твой адрес,
я нынче хочу чуть подправить предпоследнюю строку твоего сонета -
"Твои глаза прекрасней, чем весь свет".
По-моему, так будет чуточку лучше.
Так лучше звучит, но у Шекспира - жизнь твоих глаз, кроме того - твои глаза прекрасней - стандартно, и свет-мир все таки более отвечает жизни, чем сравнения только с глазами. Жизнь глаз - это мир любимой, ее душа, и этот мир прекрасней, чем весь свет. Спасибо, Павел, что именно мне поставил червонец - ведь сегодня полным полно хороших работ.
Как я люблю сонеты в Вашей интерпретации...Так изящно и чувственно...Переношусь...Желаю быть в этом флёре красоты и изысканности...Любви... Спасибо,Друг Мой...
Спасибо за очередное красивое творение.Согласна с мудрыми словами - иногда молчание дороже красивых слов, расточаемых всем и повсюду.Глаза, их взгляд иногда больше могут сказать, чем тысяча слов.
Я никогда не видел, чтобы ты нуждалась в приукрашивании,
и поэтому к твоей красоте никакого приукрашивания не применял;
я обнаруживал или думал, что обнаруживал, что ты выше
того пустого славословия, которое поэты предлагают в уплату своего долга.
Я потому ничего не делал для твоего прославления,
потому что ты сама, живая, была свидетельством тому,
насколько современное перо не справляется,
говоря о твоих ценностях (достоинствах), которые процветают в тебе.
Это молчание ты мне вменила в грех (дерзость),
тогда как оставаться бессловесным - моя самая большая заслуга,
ведь, будучи немым, я не наношу вреда красоте,
когда другие желали бы дать ей жизнь, а приносят гробницу (забвение).
В каждом из твоих прекрасных глаз больше жизни,
чем все поэты могут восхвалить.