16+
Лайт-версия сайта

СОНЕТ 50

Просмотр работы:
07 июня ’2019   14:34
Просмотров: 11148
Добавлено в закладки: 2





Скачать файл - 4.143 мб   (Загружено 1 раз)



Как тяжело в разлуке, ангел мой,
Считать уныло мили позади,
В дороге говорю себе с тоской:
“Печаль – мерило длинного пути”.

Скакун устал от горя моего
И тащится, почувствовав во мне
Груз бедствий всех, в чём я корю его,
Виня за бег вперёд, а не к тебе.

Несчастного коня ударом шпор
Я в раздраженье иногда гоню,
В ответ он тихо стонет лишь, в укор,
Но мне больней и хуже, чем ему.

Напоминает этот стон в пути –
Уж рядом скорбь, а счастье позади.


How heavy do I journey on the way,
When what I seek, my weary travel's end,
Doth teach that ease and that repose to say
"Thus far the miles are measured from thy friend!"

The beast that bears me, tired with my woe,
Plods dully on, to bear that weight in me,
As if by some instinct the wretch did know
His rider loved not speed, being made from thee:

The bloody spur cannot provoke him on
That sometimes anger thrusts into his hide;
Which heavily he answers with a groan,
More sharp to me than spurring to his side;

For that same groan doth put this in my mind;
My grief lies onward and my joy behind.




www.sonetws.com
05.06.2019 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Картина – Kaitlyn (catlickfever)
Музыка – Абель Коженёвский






Голосование:

Суммарный балл: 0
Проголосовало пользователей: 0

Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0

Голосовать могут только зарегистрированные пользователи

Вас также могут заинтересовать работы:



Отзывы:


Вниз ↓

Оставлен: 07 июня ’2019   14:36
Подстрочный перевод

Как тяжело мне путешествовать (ехать) в пути,
когда там, куда я стремлюсь, в конце моего утомительного путешествия,
спокойствие и покой (удобства и отдых) позволят сказать мне:
«Я измеряю пройденные мили тем, насколько далеко я от своего друга».

Зверь (конь), который несет меня, устал от моей печали,
вяло тащится, неся этот вес во мне,
как будто каким-то инстинктом бедняга знает,
что его всаднику не по душе скорость, удаляющая его от тебя.

Окровавленная шпора не провоцирует (не подгоняет) его (коня),
которую мое раздражение иногда вонзает в его шкуру,
на что он отвечает тяжким стоном,
более ранящим меня, чем шпоры его бока,

потому что этот стон заставляет меня думать (напоминает мне) так:
мое горе впереди, а моя радость позади.

Оставлен: 07 июня ’2019   14:36
Перевод Самуила Яковлевича Маршака

Как тяжко мне, в пути взметая пыль,
Не ожидая дальше ничего,
Отсчитывать уныло, сколько миль
Отъехал я от счастья своего.

Усталый конь, забыв былую прыть,
Едва трусит лениво подо мной, -
Как будто знает: незачем спешить
Тому, кто разлучен с душой родной.

Хозяйских шпор не слушается он
И только ржаньем шлет мне свой укор.
Меня больнее ранит этот стон,
Чем бедного коня - удары шпор.

Я думаю, с тоскою глядя вдаль:
За мною - радость, впереди - печаль.

Оставлен: 07 июня ’2019   14:40
             

Оставлен: 09 июня ’2019   12:08
Спасибо, мой милый Друг.     
         


Оставлен: 07 июня ’2019   14:48
Превосходно, Джеймс, не побоюсь этого слова! Вы мастер поэтических переводов! БРАВО!    

Оставлен: 09 июня ’2019   12:07
Лена, спасибо - тебе звезда  и сердце  и
         
         


Оставлен: 07 июня ’2019   14:57
Джеймс, а ты уже выпустил книгу со своими переводами сонетов Шекспира?

Оставлен: 07 июня ’2019   15:42

Оставлен: 07 июня ’2019   16:31
Класс! Спасибо!!
Надо же.. мой первый сайт тоже был на таком фоне - звездном небе...


Оставлен: 07 июня ’2019   14:59
Джеймс, очаровательный сонет!         

Встречая каждый новый свой рассвет,
Дари плоды любви и радости в ответ!         

Оставлен: 09 июня ’2019   12:06
         
         


Оставлен: 07 июня ’2019   15:20
Очень тронула глубина сонета...грусть сквозит в каждой строке, но КАК КРАСИВО)!!! Джеймс, Вы необыкновенный)! Очень удачно подобрана и музыка, и картинка (всё так гармонично!). СПАСИБО за тот восторг, который я каждый раз испытываю, заходя на Вашу страничку)!!!             

Оставлен: 09 июня ’2019   12:05
Спасибо. И это взаимно.     
         
         


Оставлен: 07 июня ’2019   15:22
       

Оставлен: 09 июня ’2019   12:04
         
         
         


Оставлен: 07 июня ’2019   15:26

Оставлен: 09 июня ’2019   12:04
         
           


Оставлен: 07 июня ’2019   15:35
Прекрасный перевод, мой милый друг...         
Я бы боль твою забрала и
отпустила бы тихо в небеса,
Чтоб Любовь осталась навека,
тихим счастьем в сердце твоем.... 
   
48

Оставлен: 09 июня ’2019   12:03
           
           
           


Оставлен: 07 июня ’2019   15:50
Прекрасная работа, Джеймс!
Спасибо за удовольствие от прочтения!               
261

Оставлен: 09 июня ’2019   12:03
Спасибо Вам, и это мое удовольствие получать Ваши коменты. СПАСИБО 
         


Оставлен: 07 июня ’2019   15:59
             

Оставлен: 09 июня ’2019   12:02
         
         


Оставлен: 07 июня ’2019   16:45
64

Оставлен: 07 июня ’2019   17:06
     

Оставлен: 07 июня ’2019   17:06
"Ведь этот стон мне говорит в пути:
“Уж рядом скорбь, а счастье – позади”.
Проникновенно, Джеймс!     
1826

Оставлен: 09 июня ’2019   12:01
Вика, спасибо. что ни разу не пропустила мои работы, СПАСИБО 
         

Оставлен: 09 июня ’2019   18:19
Нравятся-это искренне!
1826


Оставлен: 07 июня ’2019   17:33
Красивый сонет! Спасибо, Джеймс!

Оставлен: 09 июня ’2019   12:00
           
           


Оставлен: 07 июня ’2019   17:49
Грустно, но прекрасно! Спасибо, Джеймс !
     

Оставлен: 09 июня ’2019   12:00
           
           


Оставлен: 07 июня ’2019   17:50
Восхитительно, Джеймс!!!
         

Оставлен: 09 июня ’2019   11:59
         
         
         

Оставлен: 09 июня ’2019   13:44
     
     
     


Оставлен: 07 июня ’2019   17:56
Какие трогательные строки, Джеймс!     

Оставлен: 09 июня ’2019   11:59
         
         
         


Оставлен: 07 июня ’2019   17:56
Джеймс! Благодарю Вас за совершенство слога! Читать Ваши сонеты - одно удовольствие!
           
346On-line

Оставлен: 09 июня ’2019   11:58
Как всегда балуете Вы меня. СПАСИБО       


Оставлен: 07 июня ’2019   18:08
Прекрасные стихи о любви!     

Оставлен: 09 июня ’2019   11:57
             
           


Оставлен: 07 июня ’2019   18:24
Джеймс, замечательный, трогательный перевод о горечи разлуки.          

Оставлен: 09 июня ’2019   11:57
         
         


Оставлен: 07 июня ’2019   18:48
Ну да! Свою боль мы часто вымещаем на других! Увы!
Спасибо, Джеймс, за высокую поэзию!
       

Оставлен: 09 июня ’2019   11:57
         
         
         


Оставлен: 07 июня ’2019   19:13
     
Вы проводник мой по... по снам...
И по сонетам незабвенного Шекспира,
и там, где внемлю голосам,
где Вы, о Джеймс, становитесь кумиром,
иль Музой, что кружит вокруг,
имея право на... существование...
Благодарю Вас, милый друг,
за столь подробное повествование..... 

Оставлен: 09 июня ’2019   11:56
Огонь и воздух – сердце мирозданья.
Где б ни был я, с тобой они близки.
Как ветер, мысль и, как огонь, желанье
Летят к мечте разлуке вопреки.

Когда две эти быстрые стихии
Любви посольством посланы к тебе,
В смертельной меланхолии другие
Завидуют их избранной судьбе.

Я жду гонцов в тревоге и печали...
Но весть любви мне радость принесла:
Моей души посланники сказали,
Что ты, мой друг, здорова и мила.

И счастлив я. И вновь страшусь ответа –
Огонь и воздух шлю к тебе сонетом.
     

Оставлен: 09 июня ’2019   12:37
.....
Ты не страшись, мой друг, ни слов и ни печалей,
моя любовь, как дуновенье ветерка,
она крепка, как и была в начале,
когда плеча коснулась твоя нежная рука...

Ты не печалься и былого не страшись,
что заросло цветами цвета радуги,
возрадуйся, что мы с тобой нашлись,
идём из разных мест, но взявшись за руки...

Ты не грусти о недосказанности строк,
не пей печаль свою из следа лани,
любовь не устанавливала срок,
черкнув "вперёд" на нашей с тобой длани...

Лишь счастлив будь и не страшись ответа
летящего к тебе... по небу, как комета......



Оставлен: 07 июня ’2019   19:37

Оставлен: 09 июня ’2019   11:55
Марина, СПАСИБО           


Оставлен: 07 июня ’2019   19:42
Очень трогательно и грустно! Прекрасная работа! Спасибо, Джеймс! 

Оставлен: 09 июня ’2019   11:55
         
         
         


Оставлен: 07 июня ’2019   20:18
Джеймс! Прекрасный перевод! Передано не только содержание стихотворение, но чувственность , мелодика стиха! Браво!                     

Оставлен: 09 июня ’2019   11:54
         
         
 


Оставлен: 07 июня ’2019   20:30
БРАВО, ДЖЕЙМС!!!
СПАСИБО ЗА КЛАССНЫЙ, ТРОГАЮЩИЙ ДУШУ, ПЕРЕВОД СОНЕТА!!!
             

Оставлен: 07 июня ’2019   21:21
Джеймс! Чудесный перевод!
   

Оставлен: 09 июня ’2019   11:54
         
         
         


Оставлен: 07 июня ’2019   22:03
...И МОИ ЦВЕТА ТУТ...ОЧЕНЬ БЛИЗКО ДУШЕ МОЕЙ...ВСЁ...
"Мой конь устал от горя моего"...СИМВОЛИЧНО ТАК...
44

Оставлен: 09 июня ’2019   11:53
           


Оставлен: 07 июня ’2019   23:02
Джеймс)

Оставлен: 09 июня ’2019   11:53
           
           
   


Оставлен: 08 июня ’2019   03:47
Замечательно!              

Оставлен: 09 июня ’2019   11:52
                           


Оставлен: 08 июня ’2019   12:03
Браво, чудесная работа, Джеймс!         

Оставлен: 09 июня ’2019   11:52
             


Оставлен: 08 июня ’2019   14:28
Джеймс!!!
Прекрасный перевод!!!
           

Оставлен: 09 июня ’2019   11:49
             


Оставлен: 08 июня ’2019   19:07
ДЖЕЙМС,КРАСИВЫЙ У ВАС СОНЕТ!           

Оставлен: 09 июня ’2019   11:49
           


Оставлен: 08 июня ’2019   20:16
А можно мне внести диссонанс в стройный хор славословий?
Наверное мне одному бросилось в глаза обилие местоимений.
Их и у Маршака предостаточно, но у тебя, Джеймс, больше.

Оставлен: 09 июня ’2019   00:30
Спасибо, друг - как я рад, что у меня больше, чем у Маршака - и букв и запятых и точек. А ты шо подумал?   
Серьезно - спасибо, действительно - мне - многовато было, исправил в 3.     

Оставлен: 09 июня ’2019   00:44
И просьба - побольше критики, это важно - Шекспир не может быть не идеальным в русском переводе. СПАСИБО, ДРУГ.

Оставлен: 09 июня ’2019   23:05


Оставлен: 09 июня ’2019   09:04
Джеймс,трогательная и проникновенная работа! Браво!!!       

Оставлен: 09 июня ’2019   11:49
             


Оставлен: 09 июня ’2019   12:32
прелестная композиция... браво, дорогой.

Оставлен: 09 июня ’2019   18:52
Спасибо, любимый Друг.         
         
         


Оставлен: 09 июня ’2019   14:12
Нравится мне твой перевод! Но и перевод Маршака тоже нравится! И кажется мне они друг друга дополняют! Не взыщи ... - Твой почитатель - Н. К. 

Оставлен: 09 июня ’2019   18:51
Так это здорово, что у меня получается не хуже, чем у Маршака. СПАСИБО


Оставлен: 11 июня ’2019   09:01
Несомненно, ты виртуоз! И удивительной души человек!Баво, восхищена!                 

Оставлен: 24 июня ’2019   07:11
Какой прекрасный сонет!!!!
Берет за душу!!!
             

Оставлен: 28 июня ’2019   09:19
Прекрасные стихи, очень нежные. Вы - просто молодец!!!


Вверх ↑
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Логин
Пароль

Регистрация
Забыли пароль?


Трибуна сайта

1826
СПАСИБО, ГОСПОДИ...

Присоединяйтесь 




Наш рупор

 

529

Рупор будет свободен через:
16 мин. 15 сек.







© 2009 - 2025 www.neizvestniy-geniy.ru         Карта сайта

Яндекс.Метрика
Реклама на нашем сайте

Мы в соц. сетях —  ВКонтакте Одноклассники Livejournal

Разработка web-сайта — Веб-студия BondSoft