Как тяжело в разлуке, ангел мой,
Считать уныло мили позади,
В дороге говорю себе с тоской:
“Печаль – мерило длинного пути”.
Скакун устал от горя моего
И тащится, почувствовав во мне
Груз бедствий всех, в чём я корю его,
Виня за бег вперёд, а не к тебе.
Несчастного коня ударом шпор
Я в раздраженье иногда гоню,
В ответ он тихо стонет лишь, в укор,
Но мне больней и хуже, чем ему.
Напоминает этот стон в пути –
Уж рядом скорбь, а счастье позади.
How heavy do I journey on the way,
When what I seek, my weary travel's end,
Doth teach that ease and that repose to say
"Thus far the miles are measured from thy friend!"
The beast that bears me, tired with my woe,
Plods dully on, to bear that weight in me,
As if by some instinct the wretch did know
His rider loved not speed, being made from thee:
The bloody spur cannot provoke him on
That sometimes anger thrusts into his hide;
Which heavily he answers with a groan,
More sharp to me than spurring to his side;
For that same groan doth put this in my mind;
My grief lies onward and my joy behind.
www.sonetws.com
05.06.2019 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Картина – Kaitlyn (catlickfever)
Музыка – Абель Коженёвский
Как тяжело мне путешествовать (ехать) в пути,
когда там, куда я стремлюсь, в конце моего утомительного путешествия,
спокойствие и покой (удобства и отдых) позволят сказать мне:
«Я измеряю пройденные мили тем, насколько далеко я от своего друга».
Зверь (конь), который несет меня, устал от моей печали,
вяло тащится, неся этот вес во мне,
как будто каким-то инстинктом бедняга знает,
что его всаднику не по душе скорость, удаляющая его от тебя.
Окровавленная шпора не провоцирует (не подгоняет) его (коня),
которую мое раздражение иногда вонзает в его шкуру,
на что он отвечает тяжким стоном,
более ранящим меня, чем шпоры его бока,
потому что этот стон заставляет меня думать (напоминает мне) так:
мое горе впереди, а моя радость позади.
Очень тронула глубина сонета...грусть сквозит в каждой строке, но КАК КРАСИВО)!!! Джеймс, Вы необыкновенный)! Очень удачно подобрана и музыка, и картинка (всё так гармонично!). СПАСИБО за тот восторг, который я каждый раз испытываю, заходя на Вашу страничку)!!!
Прекрасный перевод, мой милый друг...
Я бы боль твою забрала и
отпустила бы тихо в небеса,
Чтоб Любовь осталась навека,
тихим счастьем в сердце твоем....
Вы проводник мой по... по снам...
И по сонетам незабвенного Шекспира,
и там, где внемлю голосам,
где Вы, о Джеймс, становитесь кумиром,
иль Музой, что кружит вокруг,
имея право на... существование...
Благодарю Вас, милый друг,
за столь подробное повествование.....
.....
Ты не страшись, мой друг, ни слов и ни печалей,
моя любовь, как дуновенье ветерка,
она крепка, как и была в начале,
когда плеча коснулась твоя нежная рука...
Ты не печалься и былого не страшись,
что заросло цветами цвета радуги,
возрадуйся, что мы с тобой нашлись,
идём из разных мест, но взявшись за руки...
Ты не грусти о недосказанности строк,
не пей печаль свою из следа лани,
любовь не устанавливала срок,
черкнув "вперёд" на нашей с тобой длани...
Лишь счастлив будь и не страшись ответа
летящего к тебе... по небу, как комета......
А можно мне внести диссонанс в стройный хор славословий?
Наверное мне одному бросилось в глаза обилие местоимений.
Их и у Маршака предостаточно, но у тебя, Джеймс, больше.
Спасибо, друг - как я рад, что у меня больше, чем у Маршака - и букв и запятых и точек. А ты шо подумал?
Серьезно - спасибо, действительно - мне - многовато было, исправил в 3.
Как тяжело мне путешествовать (ехать) в пути,
когда там, куда я стремлюсь, в конце моего утомительного путешествия,
спокойствие и покой (удобства и отдых) позволят сказать мне:
«Я измеряю пройденные мили тем, насколько далеко я от своего друга».
Зверь (конь), который несет меня, устал от моей печали,
вяло тащится, неся этот вес во мне,
как будто каким-то инстинктом бедняга знает,
что его всаднику не по душе скорость, удаляющая его от тебя.
Окровавленная шпора не провоцирует (не подгоняет) его (коня),
которую мое раздражение иногда вонзает в его шкуру,
на что он отвечает тяжким стоном,
более ранящим меня, чем шпоры его бока,
потому что этот стон заставляет меня думать (напоминает мне) так:
мое горе впереди, а моя радость позади.