Пред. |
Просмотр работы: |
След. |
Оставлен: 10 июня ’2019 13:22
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
Божок любви под деревом прилег, Швырнув на землю факел свой горящий. Увидев, что уснул коварный бог, Решились нимфы выбежать из чащи. Одна из них приблизилась к огню, Который девам бед наделал много, И в воду окунула головню, Обезоружив дремлющего бога. Вода потока стала горячей. Она лечила многие недуги. И я ходил купаться в тот ручей, Чтоб излечиться от любви к подруге. Любовь нагрела воду, - но вода Любви не охлаждала никогда. |
Goodwin50
|
Оставлен: 10 июня ’2019 13:32
Вот сегодня мне везет - с одной талантливой работы на другую!)) БРАВО, Джеймс! ОЧЕНЬ!
|
Оставлен: 10 июня ’2019 13:51
Что я могу тут сказать?
Джеймс! Ты Маршака за пояс заткнул. У тебя гораздо поэтичнее получилось. |
Оставлен: 12 июня ’2019 02:15
Ай, не надо мне за пояс Самуила Яковлевича, мне и так вся Одеса Шекспира поселила, просто гамора и задом - живу на краю земли и строчу и строчу и строчу.
|
Goodwin50
|
Оставлен: 10 июня ’2019 14:27
Огонь прошляпил Купидон,
Но сил любви не укротить. Теперь такой аттракцион - В неё ныряют во всю прыть!))) Джеймс, спасибо за чудесную работу! Очень красивый перевод, как всегда! |
ProstoLusi123
|
Оставлен: 10 июня ’2019 14:29
Джеймс, ах, какой красивый и мудрый перевод получился! Браво, волшебник!
|
Оставлен: 10 июня ’2019 14:45
Джеймс, прекрасные строки "Любовь согрела воду, но вода
Любовь не охлаждает никогда." Очень понравился перевод!!!! |
Оставлен: 10 июня ’2019 15:08
Ох, уж эти феи) А божок такой упитанный)))) Слов нету, закончились
|
_BagIRA_125
|
Оставлен: 10 июня ’2019 15:45
«Покинула удача “генерала”:
Он хрупкой жрицей был разоружён»... Чтоб не сумел он, как бывало, Страстями зажигать невинных жён... |
Оставлен: 10 июня ’2019 15:55
Не хочу сравнивать, но оба перевода талантливы
и прочла с удовольствием! Спасибо, Джеймс! |
AZALIYA261
|
Оставлен: 12 июня ’2019 02:36
В переводе Маршака меня прежде всего смутило слово - головня - тлеющее или обгоревшее полено, бревно. Это никак не соответствует понятию факел. Тем более в руках Купидона головня, как то не представляется. Занудничаю и придираюсь, заню, знаю. Одно оправдание - Шекспир всегда идеален на английском, хотелось бы, чтобы он оставался таким же и на русском.
|
Goodwin50
|
Оставлен: 10 июня ’2019 16:15
Интересный сонет и классный перевод)! Забавная картинка и красивая музыка)! ПРЕКРАСНАЯ РАБОТА, ДЖЕЙМС! Получила удовольствие...С П А С И Б О ) !
|
Оставлен: 10 июня ’2019 16:22
Интересный сюжет у этого сонета! Объясняет появление горячих источников. А Купидон заменил факел луком и стрелами.
|
Оставлен: 10 июня ’2019 16:42
СПАСИБО, ДЖЕЙМС, ЗА КРАСИВУЮ РАБОТУ ДУШИ, ЧУДЕСНЫЙ ПЕРЕВОД ШЕКСПИРА, ТВОЯ С ЕГО СЛИЛАСЬ В ЕДИНСТВЕ ЛИРА!!!
|
Kobelev59
|
Оставлен: 10 июня ’2019 20:34
"Любовь согрела воду, но вода
Любовь не охлаждает никогда." Джеймс, великолепная работа! |
Victoriya1826
|
Оставлен: 10 июня ’2019 23:59
Какие сонеты разные, но твой стиль великолепен! Всегда прекрасен перевод и мастерски оформлен!!! Спасибо за шедевр!
|
Маленький бог Любви однажды спал,
положив возле себя свой зажигающий сердца факел,
когда несколько нимф, давших обет вести целомудренную жизнь,
пробегали вприпрыжку мимо; но своей девственной рукой
прекраснейшая из жриц подняла огонь,
который до того согрел многие легионы верных сердец;
так генерал жаркой страсти
был, спящий, девственной рукой разоружен.
Этот факел она погасила в холодном источнике поблизости,
который от огня Любви получил вечный жар,
став купанием и целительным средством
для больных; но я, раб своей возлюбленной,
придя туда для лечения, вот что обнаружил:
огонь любви нагревает воду, но вода не охлаждает любовь.